Critics

 

Tony de Sarzec: 2018

 It’s a marvellous thing to be breathing in the sparkling, crisp words of Robert Edward Gurney once again. I always feel refreshed, cleansed even, when reading Bob’s work. His focus and economy of style breed potent, emotive images that remain with you. You can almost smell them, taste them. “Two Days In Ireland” is his latest volume of poetry and I can’t recommend it highly enough. A poet with such a singular voice is rare these days and this man should be treasured. Just wonderful.

Tony de Sarzec is a former DJ and record shop manager. He went from there to be a writer, musician (drums and percussion) and record producer. He produced the album entitled Was There A Time – A Selection of Poems and Short Stories by Dylan Thomas Read by Philip Madoc. It was released by The Talking Tape Company in 1992 as a companion piece to George Martin’s production of “Under Milk Wood”.

 

 

Peta Steel: 2018

I like ‘Downstream from Maidenhead’. I love your work.  I found ‘Downstream’ to be very poignant and moving. I love your work as it speaks from the heart, it can be amusing and it can be sad, but always honest.

And on ‘Poems in the Street':

I use the word evocative frequently to describe your work. Reading it you can hear the contrast between you silently concentrating on the poem and the build-up of things around you of what you are seeing and hearing, chants I have used and chants, two of which I have yelled and then the terrifying sound of weapons being got ready and it becomes scary nd sinister knowing what awaits the protestors. It’s very powerful: Becoming aware of what is going to happen.

I read it again, it’s very evocative, a word I use frequently about your work, you feel the anticipation of what’s about to happen, the rising awareness after the thoughts on Larrea’s poem. It’s almost like music building up to a crescendo. And as such even more scary and unsettling.

You draw in the readers of the poem, so they could be walking with you:

Poemas en la calle + Poems in the Street

Caminaba por la calle
en Córdoba, Argentina,
en 1972.

Recitaba silenciosamente
un poema
de Juan Larrea,
para mí.

Doblando a la izquierda
vi unos soldados
en un vehículo blindado.

Unas ventanas
se abrieron
en el albergue estudiantil.

Algunas cabezas se asomaron
y gritaron estos versos:

“Obreros y estudiantes,
unidos adelante”.

“El pueblo unido,
jamás será vencido”

“Patria si,
colonia no.”

“Si este no es el pueblo,
¿el pueblo dónde está?”

Oí el click
de armas
que se aprontaron.

Me refugié rápidamente
en el Centro de Investigación
César Vallejo.

Poems in the Street

I was walking down the street
in Córdoba, Argentina,
1972,
reciting silently
a poem
by Juan Larrea,
just saying it to myself.

Turning left
I saw some soldiers
inside an armoured vehicle.

Windows opened
in the student hostel.

Heads appeared
and shouted out
these verses:

“Workers and students,
forward united.”

“The people united,
will never be defeated.”

“Motherland yes,
colony no.”

“If this is not the people,
the people where are they?”

I heard the click
of weapons
being made ready.

I took refuge quickly
in the César Vallejo
Research Centre.

Robert Edward Gurney.

Peta Steel is a writer, a London-based journalist and Social Historian.

‘Downstream from Maidenhead’ is included in my forthcoming book of poems Deep Down.

On ‘The Stainer Street Arch Bombing:   “Again very emotive.  I am yet again going to say how much your poetry means, its bringing me back to poetry and I love the way that you write it. It draws me in.”

11. 09. 2108.

Go to  https://www.facebook.com/authorbobgurney/ for the text of the poem.

 

Leo Zelada: 2010

About Antología poética, 2018:

Robert Gurney es uno de los más interesantes poetas contemporáneos en Europa, el cual ha realizado una obra poética en la cual sincretiza con acierto la tradición y la vanguardia, así como mejor de la tradición poética inglesa, española y latinoamericana”.

“Robert Gurney is one of the most interesting contemporary poets in Europe, who has produced a poetic opus in which he successfully fuses tradition and the avant-garde, as well as the best of English, Spanish and Latin American poetic traditions”.

Leo Zelada is a Peruvian poet and publisher who lives in Madrid.

Kieran Goeger: 2018

On Two Days in Ireland:

“A lovely book, we’ll done! You have all the beautiful ingredients, beautifully told.”

Dr Groeger is a writer. He lives in Youghal. His publications include Youghal (Ireland in Old Photographs) and The Little Book of Youghal.

 

Dot Coxhead: 2018

On Two Days in Ireland:

“So evocative. I loved reading these poems and was immediately lost in a place I’ve never been to… Now I need to go and do a bit of research into the place and some of the characters and ideas mentioned! I am intrigued and looking forward to reading Dr Donovan’s book when it is published…Paddy would have loved this!”

Customer review, Amazon: https://www.amazon.co.uk/dp/B07BY8XVNZ?ref_=kcr_store_sample

“I absolutely love your writing and was transported while reading your Youghal poems.”   Email, 8 April 2018.

Dot Coxhead is a Retired Data Projects Manager. She lives in Milton Keynes.

 

Anne Theroux: 2018

I very much enjoyed Absurd Tales. [ … ] the stories are gems. Each one gives glimpses of life in East Africa – strange people, amazing sights, extraordinary events in which the real slips effortlessly into the surreal. The brilliant punchlines make it tempting to speed through to the end of each tale, but I resisted the temptation because there was so much to relish on the way. I am now starting on Bat Valley.

Anne Theroux worked on the same aid programme as the author in the 1960s. She went on to work for the BBC World Service.

Graciela Maturo: 2017

Re. my book La poesía de Juan Larrea (1985)

Hola, Bob. Creo que Larrea no ha sido místico sino profético; luego de su etapa poética – que tú has estudiado tan finamente- se dedicó a la hermenéutica bíblica, y sostuvo el destino sobrenatural de América. Logró transmitirme a mí esa Pasión americanista.
Gran abrazo, Grace

Graciela Maturo

Doctora en Letras

Ex Investigadora Principal del CONICET
Prof. Consulta de la UCA
Miembro Honorario del Centro de Estudios Filosóficos
de la Academia Nacional de Ciencias de Buenos Aires.
Directora del Centro de Estudios Poéticos Aletheia.

Dedwydd Jones: 2016

Dylan Thomas

Thank God for Robert Edward Gurney’s two volumes of poetry, To Dylan and Dylan’s Gower, the best collection of Welsh verse since R. S. Thomas. These are short poems like the Japanese haiku or the wonderful Welsh englynion, presenting a world of observation in a few words – as Gurney does – just find the image, fix it, present it and then move on to the next, no messing! And no Dylan imitations either although Gower was Dylan’s backyard where poetry positively ‘flowed through the air’! The poems too celebrate place names as Dylan himself did so brilliantly. The collected titles are poetic in themselves: ‘Port Eynon from Space’, ‘On Llanmadoc Hill’, ‘The Mist’, ‘Crows’ and ‘Fires’, ‘The Tears of St Lawrence’, ‘The Poundffald’, ‘Chatterpies’, ‘The White Lady of Oystermouth Castle’, ‘Walking the Worm’, ‘Dylan and the Monster’, all set firmly in Gower – the best of Wales for a very long time. To Dylan and Dylan’s Gower are an antidote to anyone suffering from the dolorous hiraeth of home, especially the Gower of Cymru. Thank you ROBERT GURNEY.

Dedwydd Jones, playwright, scriptwriter, novelist, poet, journalist, was born in Wales and lives in Bedford. Letter, 8 January 2016.

Dedwydd Jones: 2016

On To Dylan and Dylan’s Gower:

“Better than anything coming out of Wales at the moment.”

“There is poetry even in the titles.”

“Your poetry reminds me of R.S. Thomas.”

Dedwydd Jones, playwright, scriptwriter, novelist, journalist, is the author of The Black Book on Welsh Theatre (Foreword by Jan Morris). Personal communication (telephone, 6 January, 2016).

Dedwydd Jones

Dylan Thomas

Gracias a Dios por los tres poemarios de Robert Edward Gurney, Para Dylan, una trilogía que comprende A Dylan, La Gower de Dylan y El Rhossili de Dylan, la mejor colección de poesía galesa desde RS Thomas. Son poemas cortos como el haiku japonés o el maravilloso englynion galés, presentando un mundo de la observación en pocas palabras – como lo hace Gurney – sólo encontrar la imagen, arreglarlo, presentarlo y luego pasar a la siguiente, sin trabas! Y no hay tampoco imitaciones de Dylan, aunque Gower fue el patio trasero de Dylan donde la poesía positivamente ‘fluyó a través del aire’! Los poemas también celebran los nombres de lugares, como el propio Dylan hizo tan brillantemente. Los títulos recogidos son poéticos en sí mismos: ‘Port Eynon desde el espacio “,’ Sobre la colina de Llanmadoc’, ‘La niebla’, ‘Cuervos’ y ‘Fuegos’, ‘Las lágrimas de San Lorenzo’, ‘El Poundffald’, ‘Urracas’ , ‘La Dama Blanca del Castillo de Oystermouth’, ‘Caminando por el Dragón’, ‘Dylan y el Monstruo’, todo ello firmemente en Gower – lo mejor del País de Gales desde hace mucho tiempo.
Para Dylan es un antídoto para cualquier persona que sufre de la hiraeth, la nostalgia dolorosa de la patria, especialmente la Gower de Cymru. Gracias ROBERT GURNEY.

Dedwydd Jones, dramaturgo, guionista, novelista, poeta, periodista, nació en Gales y vive en Bedford. Carta, 08 de enero 2016.

Otras palabras de Dedwydd sobre Para Dylan:

“Mejor que cualquier cosa que se publica en Gales en el presente.”
“Hay poesía incluso en los títulos.”
“Su poesía me recuerda R.S. Thomas “.

 

 

Marian Raméntol: 2008

Robert Gurney (La mujer de blanco) han prendido sus poemas en las altas nubes de lo fantástico u onírico, consiguiendo admirables alturas poéticas, cada cual con su peculiaridad expresiva.

Un mundo y Aparte. Antología Poética 2008 Página 18 de 59

http://biblio3.url.edu.gt/Libros/Anto-2008.pdf

Marian Raméntol, poet, lives in Barcelona.

 

 

Zira Luz Aimé

Muy lindos poemas , he leído unos cuántos. Mañana volveré , son cómo mini películas. BELLÍSIMOS !

Lovely poems, I’ve read a few. Tomorrow I will return to them, they are like mini movies. BEAUTIFUL!

Zira Luz Aimé is a writer and lives in San Miguel de Tucumán, Argentina, February 14, 2016.

 

Ramón Minieri: 2017

Te recuerdo con frecuencia, y siempre con afecto y admiración por tu trabajo. [I remember you often, and always with affection and admiration for your work.]

Ramón Minieri, poet, philosopher, lives in Río Colorado, Argentina. e-mail 10 November 2017.

 

Paul Cant: 2016

Thank you very much Bob, for the link to your poetry [http://verpress.com/100-poems/]. I’m converted! – to your poems of short lines in ordinary language which have surprising and sometimes moving twists, a highly personal tone, and almost subliminal structure. I’ve just read half the collection. They are excellent, and i’m looking forward to the rest. Bravo, Bob.

Paul Cant is an Irish writer who divides his time between County Cork, France and Africa. His novels are published under a nom de plume.

Josh Brown: 2016

“To read a poem is to hear it with our eyes; to hear it is to see it with our ears” (Octavio Paz).

“A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it” (Dylan Thomas).

‘To Dylan’ and ‘Dylan’s Gower’ are two collections of poetry by Robert Edward Gurney [Bob], a poet and academic who writes in both English and Spanish. They were published by Cambria Books in 2014 for the Dylan Thomas centenary. Although I love poetry, I can only read it in short bursts, a few poems at a time, so it is a mark of their wisdom and easy composition that I read these two volumes in one afternoon.

The poems are driven by a love of Gower, that glorious peninsula with its flawless beaches that curves from Swansea’s Mumbles near where Thomas was born in 1914, and by the poet himself and his tumultuous, controversial life. Gurney lights upon little morsels of both his own and Dylan’s life, the kind of inconsequential truths we too easily overlook, connects them and finds their meaning and importance so that these verses are much more than tributes. “It’s funny”, he observes at the close of ‘Heron’s Way’, “how you can go through life without ever really seeing things as they really are”. But that is what Bob’s poems can do, see the meaning and import in the commonplace that are the markers which index our lives.

Dylan’s childhood was lived on the Gower, in the house in Cwmdonkin Drive where he was born, on his aunt’s farm where he was happiest as a boy and which gave birth to one of his greatest poems, ‘Fern Hill’, and on Rhossili beach. The Gurney family spend their holidays at his parents-in-law’s old house in nearby Port Eynon.

Maybe it is Mr Thomas’s famous love of the pub that causes me to feel that many of Bob’s poems have spun out of bar room anecdotes. They have that feel to them. You can imagine him listening to the ‘old stories’ of the ghosts and local characters of Gower (and Argentina) and then weaving them into his own memories to produce these gentle, beguiling poems. ‘The Poundffald’ remembers Dylan in his New York haunts (imagined indeed as a ghost) then moves through otters in a friend’s stream to her father’s unflattering memory of him (‘worse for wear’), a conventional phrase that captures the poet’s end.

His work is lit with a ‘Welsh’ temperament that makes it a surprise to learn that Robert Gurney was born and schooled in Luton, though being taught Spanish by a Welshman has left its mark on both his career and his poetry, the Patagonian Principle perhaps!

There is a melancholy to many of the poems and a thirst for the magic that illumines the legends of Wales. ‘The Vicar in the Park’ tells of a ‘whiskey priest’, asked to sermon on Dylan Thomas, searching the myths of saint Kenneth (Cenydd) to inspire his congregation, fearing their response and opting for a safer bland message on ‘the family’. It captures perfectly the contradictory forces traditional to Wales, the Celtic romance and the chapel proper!

Dylan Thomas wrote extravagantly, loving the sound and feel of words, combining them in a magnificent creative disregard. He called it ‘the colour of saying’. Eager to follow his example, many of us flounder in an ill-fitted soup, forgetting the “craft” that is essential to the “sullen art”. It comes almost as a shock to find that two volumes of poetry inspired by Dylan are so wonderfully contrasted. It has been said that Bob’s poetry is closer to R.S. Thomas than Dylan or akin to the traditional ‘englynion’ in their sparse wording. Perhaps a career teaching and translating has tutored him in a precision, unlike other poets, just as the asceticism of his faith did for R.S.Thomas. ‘The Shepherd’ exemplifies this, a tragic story simply and briefly stated. Simplicity is the core of poetry, the hard craft Dylan knew.

If there is one fault to these two collections it is possibly that the titles mislead. These are not merely poems ‘about’ Dylan Thomas. These are beautiful, almost whimsical, observations on Dylan, on the glorious Gower and its characters (Milk Wood is often misunderstood in that its characters are nearer to the truth of Wales than it wished, or wishes, to admit) and on the lives we all share. Bob tells me some readers have been disappointed with the dissimilarity to Dylan. But these are lovely, insightful, gentle poems and they stand on their own in that achievement.

Josh Brown, 18 July, 2016. Of Welsh parents, Josh lives in Southsea, UK. He is heavily involved with Portsmouth Poetry: wwwportsmouthpoetry.co.uk

‪Héctor Ramón Cuenya: 2012-13

Blog, La sed infinita:‪ Bob idolo & mago. Nuestro hombre en London.‬
April 20, 2012 at 9:31pm ‬

Gustavo Caso Rosendi‪ ¡Un gran abrazo, querido Bob! Hermosos poemas. ‬
December 9, 2013 at 1:38am ·

‪Marta Elízabeth Còrdoba‪ genial…el venir y devenir de la palabra, sencilla y profunda…esa que invita con un guiño a evocar el borde o la profundidad de la locura. que es la vida misma…besos mi amigo y gracias!‬
April 21, 2012 at 9:52pm‬

‪Concepción Bertone‪ Qué genio maravilloso, no lo conocía, dicen que los genios te hacen pensar en otra cosa mientras los leés, pués me acordé de los poemas del Spoon River, de Edgar Lee Master, y una saga semejante de Olga Orozco, la mirada humanísimamente irónica de los imaginistas norteamericanos (más realistas que ningunos otros), el ojo clínico de Pound y sus alumnos que la rompieron… Amo esta poesía, me recuerda ese poema de Paul Blackburn: Paseo por el subterraneo y a Leroi Jones en sus Notas para un discurso, o su Pueblo Negro, y a delmor Schwartz, pero me detona el cuore como William Carlos Williams ( en su poema La casa de los pobres, y Asfódelo esa flor verde)además de los magos que él menciona como amigos del camino en la inspiración… Gracias Aldo, además de mi nietito Máximo que me desalojó de la computadora y ahora está viendo dibujitos en la tele, este poeta me hizo el día más luminoso y me acarició el alma. Gracias, gracias, gracias… Besotes miles!!! Es un regrosso, divino. GRACIAS, casi regalo de cumpleaños anticipado, en par día soy un año más jóven, grazie Dio…‬
April 21, 2012 at 7:44pm ·‬

Héctor Ramón Cuenya;
personalmente me parece una poética maravillosa y suscribo las palabras de ‪Concepción Bertone y de Marta ‪Marta Elízabeth Còrdoba, pero sobre gustos…
Lee la carta (vieja ya del cacique Guaicaipuro, creo que te va a gustar y mucho. April 21, 2012

‪Concepción Bertone‪ Trabajar los intersticios de lo aparentemente sencillo es la más difícil de artes poéticas, porque tenés que leer las entrelíneas que son el verdadero poema y te pasa un camión con acoplado por encima, cuando leés estos versos primeros de W. C. Williams: “La anarquía de la pobreza / me seduce/…” y comienza a hablar de los pocos metros de tierra que tienen un vecino proletario vistos a través de su ventana te hace trapo, porque ese elogio te atraviesa más que un poema burdo de protesta. Se te corta la respiración porque no te genera lástima, no te lastima, te mete en su realidad y en sus sentimientos sin ningún golpe bajo. Después no podés ver lo que él ve nunca más con tus ojos de antes… Esas cosas hacen que estos tipos sean inmortales. Y lo dice alguien que trabaja en otro registro poético que cuesta sangre, sudor y lágrimas… Williamas dice en un reportaje: “Puedo ser poeta de noche porque soy médico de día…”, y vaya mi respeto por lo que no puedo hacer y por eso me inclino ante su arte, y vaya mi respeto infinito por el que opina diferente, porque así debe ser poética y humanamente. Besos!!!‬

April 21 2012

‪Juan Carlos Vecchi‪ Graciarola di cuore por este grandioso compartir, querida Aldito; tremendo discurso en prosa de este, como vos decís, poeta sin atisbo de olvido en el tiempo literario. Abrazo fuerte y buen finde, cumpa y gracias otra vez…‬
April 21

Bob estuvo en Neuquén, en el triangulo, en esta parcela energética, con una conflencia unica

‪Carlos Aprea‪ Gracias Aldo, excelentes poemas, muchas gracias!., Escupeiendo sangre,
Dec 9 2013

‪Nicolas Sendra‪ Por que nunca imaginé esas temáticas en letras de gurdtney, pensé pertenecía a otra clase de escritores, hoy me doy cuenta que no,que su sensibilidad va prendida a todo lo que se mueve x abajo o por arriba de nuestra ceguera temporal‬

Reaction to the poems El Acebo, El castaño de Indias, Los muertos, Flireso y muerte, Jaungoihua, El cielo, La vanguardia, Los cuervos, Diecicho poemas, Golondrinas moradas, Echando oraciones in Poetas Imperdibles, La sed infinita, blog de ‪Héctor Ramón Cuenya‪, 2012-13.

http://la-sed-infinita.blogspot.co.uk

Qymera Roxz: 2016

Sobre ‘La pradera de Pope’, ‘Pope’s Meadow':

No es solo lo hermoso, incluso ni lo poético… Es un cortometraje exquisito que se queda, o que se repite mentalmente para mi deleite
GRACIAS.

Not only is it its beauty, or its poetry even… It is an exquisite short film that stays or is repeated in the mind, to my delight
THANK YOU

Qymera Roxz lives in México.

Tony de Sarzec: 2016

On ‘Pope’s Meadow':

I love your style Bob. It maybe a “simple” approach but the images are jam-packed with explosives that burst in the mind and then wander its lanes for a long time afterwards. This poem is fab.

Me encanta tu estilo, Bob. Es tal vez un enfoque “simple” pero las imágenes están llenas de explosivos que estallan en la mente y luego vagan por sus caminos mucho tiempo después. Este poema es fabuloso.

Tony de Sarzec is a former DJ and record shop manager. He went from there to be a writer, musician (drums and percussion) and record producer. He produced the album entitled Was There A Time – A Selection of Poems and Short Stories by Dylan Thomas Read by Philip Madoc. It was released by The Talking Tape Company in 1992 as a companion piece to George Martin’s production of “Under Milk Wood”.

Brian Ings: 2016

On the poem ‘Pope’s Meadow': “How is it even possible to write the same poem in two languages, Robert, with no discernible ‘lost in translation’-element?! I am so impressed. Amazingly done!’

Acerca del poema ‘La pradera de Pope': ¿Cómo es posible escribir el mismo poema en dos idiomas, Robert, sin ningún elemento discernible de “perdido por traducción?! Estoy muy impresionado. ¡Asombrosamente escrito!’

Go to http://verpress.com/100-poems/ – for ‘Pope’s Meadow’.

Brian Ings, poet, was born in London and now lives in Middlesborough.

Peta Steel: 2016

On the first chapter of my forthcoming novel:
Sobre el primer capítulo de mi próxima novela:

“Very good and very effective.. I want to read more…. read it straight away. Has a rather magical quality.”
“Muy bueno y muy logrado .. quiero leer más …. lo leí inmediatamente. Tiene una calidad algo mágica”.

Peta Steel is a writer, journalist, broadcaster and lecturer. She lives in London and worked, until recently, for The Independent.
Peta Steel, escritora, periodista, locutora y conferenciante, vive en Londres y trabajó, hasta hace poco, para el diario The Independent.
Email, 19.04.16.

Jonathan Bower: 2016

On the first chapter of a forthcoming campus novel:
Sobre el primer capítulo de una novela de campus en preparación:

“Loved it, Bob, full of that surreal and obscure flavour of yours. The university babble and infighting is funny.”

“Me encantó, Bob, lleno de ese aroma surrealista y oscuro que es tan tuyo. La charla, los rumores universitarios y las luchas
internas son divertidos”.

Jonathan Bower, 18.04.16.

Jonathan Bower es el seudónimo de un novelista irlandés contemporáneo.
Jonathan Bower is the nom de plume of a contemporary Irish novelist.

Dedwydd Jones: 2016

Eduardo Embry Morales: 2016

“His poetry is characterised by the transparency of its images and by the narrative flow of the speakers who transfer simple experiences of everyday life.”

“Su poesía se distingue por la transparencia de sus imágenes y por el fluir narrativo de sus hablantes que transfieren experiencias sencillas de la vida diaria.”

Eduardo Embry Morales, poet, Southampton.

Leo Zelada: 2016

“Robert Gurney is one of the most interesting contemporary poets in Europe, who has achieved a poetry in which he successfully realises a syncretism of tradition and the avant-garde, and the best of English, Spanish and Latin American poetic traditions.”

(Cover of Antología Poética de 
Robert Gurney, Colección Poéticas Clásicos de la Poesía Actual, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2016.)

“Robert Gurney es uno de los más interesantes poetas contemporáneos en Europa, el cual ha realizado una obra poética en la cual sincretiza con acierto la tradición y la van- guardia, así como mejor de la tradición poética inglesa, española y latinoamericana”.

(Contraportada de Antología Poética de 
Robert Gurney, Colección Poéticas Clásicos de la Poesía Actual, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2016.)

Leo Zelada is a Peruvian poet, critic and publisher who currently resides in Madrid.

Roberto Repetto Brossard: 2016

With reference to the poem ‘Alondras’, ‘Sky Larks’ (see 100 Poems), Roberto Broissard wrote: “Bob, in your poems one feels, inside, a fresh breeze.” “Bob, en tus poemas se siente interiormente un fresco vientecillo.”

On the poem ‘On Llanmadoc hill (‘En Llanmadoc Hill’): “Poeta que profundizas penetrando en la superficie de la letra”. “Poet, who goes deep, penetrating beneath the surface of words.” 12 April, 2016.

Roberto Repetto Brossard, Attorney at Law at the Secretaría de Estado de Comercio, is from Río Negro Province and lives in Bahía Blanca, Argentina.

Graciela Maturo: 2015

Esta obra [Robert Gurney, La poesía de Juan Larrea] es a mi juicio la más importante sobre la poesía de Larrea, juntamente con el libro de David Bary: Larrea, poesía y transfiguración, y con trabajos de Cristóbal Serra publicados en compilaciones críticas.

This work [Robert Gurney, La poesía de Juan Larrea] is in my opinion the most important on the poetry of Larrea, along with David Bary’s book: Larrea, poesía y transfiguración, and Cristóbal Serra’s critical compilations.

http://www.revistaaleph.com.co/component/k2/item/753-destino-de-amerita-en-juan-larrea.html

Graciela Maturo, Buenos Aires, es poeta, crítico y ex-alumna de Juan Larrea.

Susana Arroyo-Furphy: 2015

On the short story ‘The Land of the Free’ accepted for inclusion in the Love/Hate, Odio/Amor anthology to be published by BENMA in Mexico in 2016:

I enjoyed your story Bob. It is, as usual, a great and profound analysis of the behaviour of mankind. It has the subtle irony that characterises your writing, with the ambiance that emerges from a non-conventional beginning and a thought-provoking ending.

Dr Susana Arroyo-Furphy, Honorary Research Fellow at The University of Queensland, Australia, is editor of Grupo Editorial BENMA, Mexico City.

http://www.editorialbenma.com

grupoeditorialbenma.blogspot.com

https://www.facebook.com/benma.grupoeditorial

benma.editores@gmail.com
Twitter: @BENMAeditoras

On the poem ‘On Llanmadoc Hill’, ‘En Llanmadoc Hill':

Poeta que profundizas penetrando en la superficie de la tetra. Poet, you go deep penetrating below the surface of words.

13 April, 2016.

Julián García: 2016

Sobre el poema ‘La fábrica de aluminio’

“Qué lindo escribe este hombre y habla de algo que los poetas olvidan constantemente. ..”

“How beautifully this man writes and he speaks of things that poets constantly forget. ..”

Julián Garcia, poeta, página personal, Facebook, 24 de enero de 2016. Juan García was born in General Conesa City in Río Negro province. He is studying Letras in Puerto Madryn, Chubut, Argentina.

Jorge Lacuadra: 2015

On ‘The Tsunami':

¡Un sueño desesperante y poético! A painful and poetic dream!

On the poem ‘Hormigas’,’Ants':

Qué buen poema, amigo! Para reflexionar, sobre hormigas y sobre hombres. Sobre la vida fugaz y las lágrimas que dejamos atras! Un abrazo, muy buen poema!

What a good poem, friend! Food for thought, on ants and men. On the fleetingness of life and tears we leave behind! A hug, very good poem!

‪Jorge Lacuadra, Poet, lives in Córdoba, Argentina.

Jane Sharp: 2015

On the prose poem ‘El Slade':

I have been looking for a good example of a prose poem to show to my writers’ group. This one is perfect.

On whether it is a pen or a prose poem: It is a poem, and I like it. You could formalize it in many different ways, but if this is your style, this is you.

Jane Sharp runs the Westmeads Poetry Group in Barnsley, UK.

Carlos Guerrero Gallego: 2015

On the poem ‘Rhythms’, ‘Ritmos':

Magnífico recuerdo retrospectivo, lleno de lirismo y melancolía.
Magnificent retrospective recollection, full of lyricism and melancholy.

Carlos Guerrero Gallego, writer, from Zamora, lives in Ceuta.

Mela Barnache: 2015

[ … ] sí, es usted un cazador de mariposas imaginarias. Mas no solo ha cazado, ha dado forma y ha teñido de sentimiento a las palabras, luego ellas hablaron, nos contaron alegrías, recuerdos, asombro. ‘La mano de mi padre’, por ejemplo, conmueve y cuando la palabra conmueve “es”, precioso material llegará ahora a los lectores, entonces: ¡La alegría es de todos!. Felicidades Poeta.

Yes, you are a hunter of imaginary butterflies. But you have not only caught, you have given shape to and tinged words with feeling, then they speak, they tell us of joys, memories, amazement. ‘The Hand of My Father’, for example, moves one and when the word moves, it “is”, it is precious material that will then reach the reader. It is a joy for all!. Congratulations Poet.

Mela Barnache, poet, is from Bahia Blanca, Argentina and now lives in Montevideo, Uruguay.

Eduardo Embry: 2015

On ‘Rhythms’/’Ritmos’

Ritmos

A Ramón Minieri

El primer poema que escribí
lo desató
el sonido de zapatos de tacón
golpeando la vereda
fuera de nuestra casa
en Luton.

Tenía quince años.

Un amigo mío,
que vive en Río Colorado,
recuerda el clip-clop, clip-clop
de las herraduras
retumbando en los adoquines
fuera de su casa
en Bahía Blanca.

Todavía puede oír el eco.

Rhythms

To Ramón Minieri

The first poem I wrote
was triggered by the sound of high heels
striking the pavement,
outside our house
in Wardown Crescent.

I was fifteen.

A friend of mine,
who lives now in Río Colorado,
remembers the clip-clop, clip-clop
of horse-shoes
on the cobble stones
outside his home
in Bahía Blanca.

He can still hear the echo.

Extract from Robert Gurney, La libélula y otros poemas, The Dragonfly and Other Poems, Madrid, 2014.

[ … ] this bilingual text is very interesting, for the parallelism developed from the first lines of the poem, where the poetic speaker – who reveals himself as a poet – recalls the sound of ‘her heels’, as the first poem of his youth.
This intention is interesting because the way the older poet remembers that moment seems to remind us too, of the sonorous aspect of words, apart from their meaning, which he uses in the second part of the poem.

To hook it in parallel to other sounds (those emitted bya cart) originating in different geographical and social contexts (one in the distant childhood in London, or near London, and the other in Bahia Blanca, in a rural area; I think it’s fantastic idea, to ​​rescue in this way the sonic element of words’ poetic phonemes and the essence of communication in lyric poetry, which is to express through words an emotional experience, so that the reader (or listener) can experience something in the same way as the poet. The memory of the sound of high heels of an imaginary person is linked with the memory of how the the wheels of a cart in a rural environment sound. It is also useful for the reader who can grasp in this poem the social contrast between the urban and the rural.

Eduardo Embry Morales, poet, Southampton.

Mela Barnache: 2015

On the poem ‘Ritmos’, ‘Rhythms'(Go to 100 poems page – http://verpress.com/100-poems/)

The perfectly threaded words of the poem allow us to see the steely grey of the cobblestones … An image of the neighborhood, of the muchachada, as the locals say … Your words give us pictures, your words tap out a rhythm, yes, your words sing : I was born in a tenement in Olavarria Street… the tango goes . Thank you very much, Robert, for sharing your beautiful poem.

Mela Barnache is from Bahia Blanca, Argentina and lives in Montevideo, Uruguay.

Bob Westwood: 2015

About ‘The Bridge':

I feel those words deep inside me.

Bob Westwood is from Swansea and lives in South Africa. (Go to the 100 poems page for ‘The Bridge’).

Roberto Repetto Brossard: 2015

On the poem ‘Ritmos’, ‘Rhythms’. (Go to 100 poems page.)

Robert, Bob, I’ll introduce you to my friends. I find no better definition of you than this, that apart from your academic merit, you are a good person, a good heart who has found in Spanish poets material for study and solace, a full human being who not only speaks in words that are human and even angelic, to use the words of Paul of Tarsus, but who has a love for – and even came to – the Argentine homeland, and, taken by surprise as I was, when I read your poem to Carmen de Patagones, I understood the symbolism of your life’s work in an above and beyond, where you focus, anywhere, on the world as a poetic motif, a spring that was already there deep inside you.

Robert Bob, voy a presentarte a mis amigos.No encuentro mejor definición de ti que aparte tus méritos académicos, eres una persona de bien, un gran corazón que halló en poetas españoles materia de estudio ly solaz, humano íntegro que no sólo habla con palabras humanas y aun angélicas, al decir de Pablo de Tarso y tiene amor sino que arribó a esta Argentina patria, y , extrañado por leer de tí un poema a Carmen de Patagones, comprendí lo simbólico de tu obra vital, en un más allá, más arriba, enfocas cualquier lugar del mundo como motivo poético, manantial que ya estaba en tí en potencia.

Roberto Repetto Brossard, Attorney at Law at the Secretaría de Estado de Comercio, is from Río Negro Province and lives in Bahía Blanca.

Rosemary Lynne Grant: 2015

Luton Poems by Robert Edward Gurney

This collection of poems, produced in 2OO5, evokes the town and surroundings in which Robert Gurney grew up and which nurtured his poetic awareness.

The deceptively simple language of his writing belies the depth of his perception. He shows the town in wartime, its sights and sounds and sayings, from his childhood perspective. His descriptions are spare but telling. Every word, every sound, counts. He can amuse and beguile.

‘My dad spent
much of his life
looking at people
through his lens,
upside down.

I sometimes wonder
if that’s why
I see things
a bit differently.’
The Camera

When he revisits his home town, in the present, his memories are as clear and detailed as ever, and although there are still delightful reminiscences, so much has passed away. He is haunted by death and transformation.

‘Life would last forever
it seemed to us
then.

Today the lake is frozen,
the river still.’
The Bridge

There is much to intrigue and to be relished, about the special significance of places and people, in these poems, with their poignant and sharply detailed recollections.

Rosemary Lynne Grant is a poet. She was born in Luton and lives in Aldbury.

Peter Cooper Xu: 2015

Your poems are fresh and give me a sense of inner peace.

Peter Cooper Xu is a poet. He lives in Bangor, Wales where he is completing a PhD thesis in the field of poetry in English.

Cal Laurent: 2015

On ‘La cara’ [Go to 100 poems]:

Simple and beautiful…
I think the Spanish versions (both) are a little bit better (once again) because the reference to a Chinese bridge bring us to some personal far eastern experience as this poem symbolizes well….
I love your sensibility, Rob… Thanks

Cal Laurent, writer, works as Consejero Editor, Revista Coartadas (de los Talleres de la Biblioteca Nacional), Buenos Aires. He is from Avellaneda, Argentina and lives in Chuquisaca Department.

Celia Cañadas Marques: 2015

On the poem ‘La cars':

Impressive. It made me scared to death. Great poem.Thanks for reminding us that life is a miracle at any age.

Celia Cañadas Marques, painter and writer, lives in Madrid.

Maria Zamora Zamora: 2015

Sobre el poema’César Vallejo’ (Santiago de Chuco)(ir a la página 100 Poemas) :

Excelente poema.Te felicito, por sus metáforas que crean un mundo atemporal y nos hacen ver otra realidad. Pero también, unes mundos diferentes y tiempos sin tiempo. Gracias,Robert,por compartir buena poesía!!!

I congratulate you for your metaphors that create a timeless world and make us see another reality. But also, you merge different worlds and times without time. Thank you, Robert, for sharing good poetry!!!

Maria Zamora Zamora, Santiago, Chile (from Lima, Peru), 22 de octubre de 2015.

Eduardo Embry: 2015

Extracto de un intercambio de mensajes por Facebook/ Extract from a Facebook exchange:

Igualmente, Eduardo. Acerca de un poema reciente mío (‘Port Eynon from Space’) dedicado a Vicente Huidobro/ About a recent poema of mine dedicated to Vicente Huidobro:

There’s a flash of light in Port Eynon,
as I open the bedroom window
to let a butterfly out.
Did you see it, Vicente?

For the whole of ‘Port Eynon from Space’ go to the page 100 Poemas:

http://verpress.com/100-poems/

“Tiene el perfil típico de la poesia de vanguardias – que en esencia es configurar una poesía que rompe con la simplicidad de la lógica cotidiana. Excelente. NO sabía que usted era tan buen poeta!!!!!”

“”It has the typical profile of avant-garde poetry – which is essentially to establish a poetry that breaks with the simplicity of everyday logic. Excellent! I did not know you were such a good poet !!!!!..”

Eduardo Embry is a poet and an academic. He was born in Chile and lives in Southampton.

Marcelo Gobbo: 2015

“In his poems, formal elegance is not enough to dispel the angst they produce; therein lies his expertise.”

Comparto aquí uno solo de los varios poemas de Robert Edward Gurney [‘Area 44 of Promiscuous Poets': https://www.facebook.com/authorbobgurney] que deberíamos leer. Pueden leerse en su muro en inglés y en castellano. En sus obras, la elegancia formal no alcanza para despejar la inquietud que producen; allí radica su maestría. ¡Muchas gracias, Mr. Gurney, por compartirlos!

Facebook comment, 7 October 2015.

Marcelo Gobbo is Producer and Host at Ruidos Molestos Radio
Lives in San Martín de los Andes
From Buenos Aires, Argentina.

Iván Rojo: 2015

Y felicidades por tus poemas. Descubrí tu trabajo hace unos meses. Buenísimo. Enhorabuena, Robert.

Leo Zelada: 2015

Entiendo, pues trata de avanzar lo que pueda y si quieres la semana que viene me envías el libro de Dylan. Por otro lado, yo te considero un buen poeta, creo que el mejor poeta en lengua anglosajona que escribe en español eres tú. Aunque hemos logrado darte a conocer, quierodarte a conocer aún más, por eso quería proponerte una publicación dentro de nuestra colección llamada “Poéticas”, pues en esta colección “Poéticas”, publicamos a autores con trayectoria y los que consideramos que van a perdurar en el tiempo y tú vas quedar y eres una apuesta literaría mía. Hemos publicado en esta colección a destacados poetas como el norteamericano-argentino Luis Ambroggio, miembros de la academia norteamericana de la lengua española y a Andres Morales, destacado poetas chileno, profesor principal de la Universidad de Chile y miembro de la Academia Chilena de la Lengua. Y quiero que el tercer poeta que salga en esta colección seas tú. He hecho una selección de sus 4 poemarios Poemas a la Patagonia, Cuarto oscuro, La libélula, La casa de empeño y para cerrar con broche de oro he puesto su gran poema dedicado al Café Comercial. Le envío mi selección que durante el 2015 la he estado haciendo con según mi criterio sus mejores poemas.

Leo Zelada, Peruvian poet, Madrid publisher, Lord Byron Ediciones, 16 September, e-mail, Madrid, 2015.

Maria Zamora Zamora: 2015

On the poem ‘Flores’ – Qué fuerte, la imagen “flores decapitadas”.

Facebook 29 August 2015

Marlene Villatoro: 2015

On ‘Flores’ – Me gusta su aliento poético.
Eres un poeta importante no sólo por tu excelente poesía, sino que además dominas plenamente el español.

Facebook: September 2015.

Flores

A José Manuel Castanón

Creo que te vi ayer
caminando en la Isla Jordan
por el río Negro.

Luego te observé enterrar
mi poema
sobre un sapo
en una tumba
del cementerio llamado Jardín de Paz.

“Los espíritus”,
me dijiste
como explicación,
“aman la poesía”.

Y luego pensé
en Antonio Machado
sepultado en el cementerio de Collioure
y deseé que Castañón y yo
hubiéramos dejado
una nota que hablara de una playa
alambrada de púas y vidas segadas
como flores decapitadas.

De: Robert Gurney, Poemas a la Patagonia

Flowers

To José Manuel Castanón

I think I saw you today,
walking on Jordan Island,
in the Río Negro.

Then I saw you bury my poem
about a frog
in a grave, in a cemetery
called the Garden of Peace.

“To please,” you said,
“the spirits of the dead”.

And I thought of Machado
lying in the cemetery in Collioure
and wished that Castañón and I
had left a note
about a beach, barbed wire,
and lives cut short
like decapitated flowers.

Chema Rubio Velasco: 2010

Hablar con el inglés Robert Gurney es como oírlo leer sus poemas en castellano. Pequeñas historias que nos ha tocado vivir, y que a él le ha tocado contarnos. Nos lleva en su último libro a recorrer las vías exteriores de la Patagonia a través las gentes que se cruzaron en su ruta, y a pensadores y poetas, que ya están en otro mundo, en otro lado, en otro barco, como el excelente escritor Juan Larrea, desaparecido muy a pesar de quienes lo leímos, y mucho más de quienes llegaron a ser sus amigos, como Robert Gurney, pero siempre estará como faro alumbrando los mares en la noche, para cuidar de los posibles náufragos que deriven hacia sus costas. Y a mí me queda la luz pausada hablándonos en Madrid de Dylan Thomas, junto a los poetas Álvaro Guijarro, Silvia, y su editor en España, y poeta Leo Zelada.
Hablar con el inglés Robert Gurney, es conversar con un hombre que alguna vez pudiera ser fieramente humano como cantara el poeta, pero yo lo veo un hombre bueno en el mejor sentido de la palabra bueno como sentenciara Nuestro Antonio Machado.
Dice Robert que la vida es breve, y yo me acuerdo ahora de que sí, la vida es breve como fotos, a decir del escritor irlandés Jon Berger. Y hay una multitud de sensaciones serenas de quien nos lleva a sus poemas como quien nos lleva de la mano, pues a la crueldad de la vida la sonríe para no asustar a los inocentes.
Hay poemas donde el lector encuentra un nuevo horizonte, y otros donde el corazón se queda quieto, y la cuerda del pensamiento sin dejar de procesar va al compás de la sangre que se ha quedado en la desconocida nostalgia de un hombre que lee por primera vez, y ve al padre de Robert Gurney como si estuviera alli, en las islas británicas, en silencio. El poema se titula ‘Hospital’. Y con una sonrisa en los labios, después de la despedida, nos alejamos. Adios maestro, hasta muy pronto.
Chema Rubio V.

“Robert Gurney: El hombre y la poesía de viaje” (fragmento)

rubiochema@hotmail.com

file:///Users/robertgurney/Desktop/ROBERT%20GURNEY:EL%20HOMBRE%20Y%20LA%20POESIA%20DE%20VIAJE%20«%20El%20POESIMISTA%20-%20La%20Coctelera.webarchive

BLOG
EEL E AMIGOS

EL POESIMISTA: Chema Rubio Velasco http://www.chemarubiov.blogspot.com.es/

22 Enero 2010

Sergio Rigazio: 2013

Camarada
Acabo de leer la entrevista, MIS RESPETOS.
Creo que si alguna vez nos encontramos podríamos hablar horas
Me quedó rebotando eso de “la fotografía verbal”, el verbo fotográfico,
lo ascético pero at the same time LA AMPLITUD de lo que se escribe.
me gustaría enviarte las anotaciones del último viaje que hice por La
Rioja y Catamarca, aún es un work in progress, pero después de
leerte recién, creo que andamos en una frecuencia bastante parecida.
la seguimos
abraxas
pd: muy linda la tapita de El Cuarto Oscuro, too.

Email 24 August 2013

Rubén Vedovaldi: 2008

Después de leer a Bob uno queda sin aire. Señal de buena poesía es esa que nos deja sin palabras cuando querríamos decir algo sobre ella.
Noviembre 18, 2008 in response to poems published in: La sed infinita, blog de Aldo Novelli, Neuquén, Argentina. Sábado, diciembre 29, 2007.

Rubén Vedovaldi: 2008

After reading Bob one finds oneself breathless. A sign of good poetry is that which leaves us speechless when we would like to say something about it.

Después de leer a Bob uno queda sin aire. Señal de buena poesía es esa que nos deja sin palabras cuando querríamos decir algo sobre ella.

On the poems ‘El acebo’ (The Holly Bush), ‘Una bronca’ (‘Anger’), ‘El castaño de Indias’, (‘The Horse Chestnut Tree’), ‘Los muertos’, (‘The Dead‘ ), ‘Escupiendo sangre’, (‘Spitting Blood’), ‘Floriseo y Muerto’ (‘Floriseo and Dead One’), ‘Juangoikua’, (‘God’), ‘El cielo’, (‘Heaven’), ‘La vanguardia’, (‘The Vanguard’ ), ‘Los cuervos’ (‘The Crows’), ‘Dieciocho poemas’ (‘Eighteen Poems’), ‘Golondrinas moradas’ (‘Purple Swallows’), ‘Echando oraciones’, (‘Casting Prayers’).

See/Ver:

http://la-sed-infinita.blogspot.co.uk/2007/12/bob-gurney-poeta-punk-mimimalista-st.html

Tony de Sarzec: 2015

I love art that is explosive, incendiary. I enjoy poems that are like little hand grenades, tossed into the mind sending images and associations into the air to fall where they will and set the imagination on fire. I get really excited when poems leave you struck and thoughtful. Poems like “The Missing Cello” by Robert Edward Gurney and “All Day It Has Rained…” by Alun Lewis. In Bob’s poem the idea that in a place of music and love the ebb and flow of the creative impulse is concreted over horrifies me. Disturbs me. Also the presence of guns in both poems. They threaten the blowing away of minds that should be aflame with love, life and creativity. Casals driven away from his home by Fascists and their guns, Thomas cut down in that terrible nightmare of the Great War and even Lewis died from a bullet by his own hand. Shocking. And death should always be shocking to us. We walk a fine line. Life is so fragile. My wife says that I have “Gothic sensibilities”. She’s right. I learned the lesson that in the midst of life we are in death very, very early on in my own life. I love these two poems.
The Missing Cello by Robert Edward Gurney
There were few houses then,
few hotels
between
Barcelona and Tarragona
We sat
on the sand dune
in front of Pablo Casal’s house
near Vendrell.
The house was
boarded up,
empty.
There were bars
across the windows.
The absent music
of a cello
mingled in our minds
with the sound
of the waves
of the transparent sea.
A guardia civil
turned up with a machine gun
and told my friend
to put something on
over her bikini.
Today the coast
seems to be
concreted over.
ALL DAY IT HAS RAINED by Alun Lewis
All day it has rained, and we on the edge of the moors
Have sprawled in our bell-tents, moody and dull as boors,
Groundsheets and blankets spread on the muddy ground
And from the first grey wakening we have found
No refuge from the skirmishing fine rain
And the wind that made the canvas heave and flap
And the taut wet guy-ropes ravel out and snap,
All day the rain has glided, wave and mist and dream,
Drenching the gorse and heather, a gossamer stream
Too light to stir the acorns that suddenly
Snatched from their cups by the wild south-westerly
Pattered against the tent and our upturned dreaming faces.
And we stretched out, unbuttoning our braces,
Smoking a Woodbine, darning dirty socks,
Reading the Sunday papers – I saw a fox
And mentioned it in the note I scribbled home;
And we talked of girls and dropping bombs on Rome,
And thought of the quiet dead and the loud celebrities
Exhorting us to slaughter, and the herded refugees;
-Yet thought softly, morosely of them, and as indifferently
As of ourselves or those whom we
For years have loved, and will again
Tomorrow maybe love; but now it is the rain
Possesses us entirely, the twilight and the rain.
And I can remember nothing dearer or more to my heart
Than the children I watched in the woods on Saturday
Shaking down burning chestnuts for the schoolyard’s merry play
Or the shaggy patient dog who followed me
By Sheet and Steep and up the wooded scree
To the Shoulder o’ Mutton where Edward Thomas brooded long
On death and beauty – till a bullet stopped his song.

Tony de Sarzec, Wales: 2015

I’ve just completed reading Dylan’s Gower by Robert Edward Gurney. It’s a book of poems jam-packed with atmosphere and images that stay with you long after the book is closed. I could mention so many poems such as ‘The Mist’, ‘The Photograph’, ‘Dylan and the Monster’, ‘A Premonition’, ‘The Worm’s Head Hotel’, ‘The Way We Are Now’ and ‘The Three Wise Monkeys’. Suffice it to say that I’ve once again enjoyed reading Bob’s work. I feel as though I’ve just returned home from a wonderful walk in the fresh air.

Acabo de completar la lectura de Dylan’s Gower [La Gower de Dylan], de Robert Edward Gurney. Es un libro de poemas cargado de atmósferas e imágenes que se quedan con usted mucho después que el libro se ha cerrado. Podría mencionar tantos poemas, como ‘La niebla’, ‘La fotografía’, ‘Dylan y el monstruo’, La premonición”, ‘El Hotel de la Cabeza del Dragón’, ‘La forma en que estamos ahora’ y ‘Los tres monos sabios’. Basta decir que he disfrutado una vez más la lectura de la obra de Bob. Me siento como si acabase de volver a casa luego de un maravilloso paseo al aire libre.

 

Ramón Minieri, Argentina, 24 April 2015

Querido Bob,

Estoy leyendo, sintiendo tu hermosa poesía.

Es muy claro lo que señalás en “Mi poética” (primeras páginas de La casa de empeños); y totalmente verdadero, porque responde con cada una de tus creaciones.

Me parece que esto que llamás una poesía minimalista, se corresponde tan bien con la callada humildad de las cosas y de los pequeños sucesos, con su desgaste y su alejamiento, que esa manera de decirlas genera por sí sola afecto y nostalgia.

Qué gran poeta eres, querido amigo. Me siento orgulloso de conocerte y tener esta amistosa relación contigo.

Abrazo

Ramón

 

Ramón  Minieri, Argentina, 22 April 2015

Querido Bob,

Qué alegrías ha traído hoy el correo ! Aquí tengo tus tres hermosos libros; y son un anuncio de muchos momentos de buena lectura, de conversación.

Cuánta hermosa poesía ! Poesía para conversar con ella, porque no se impone sino que me habla con calma y claridad, como si me estuviera escuchando.

Aunque ya tenía “To Dylan” en una copia que bajé de internet, ahora el libro le da más belleza a tu voz.

Me gusta la estética de los libros, los diseños de tapa y de páginas; creo que se corresponden con tu estilo; son sobrios, no demasiado llamativos, y todos con un toque de sensibilidad.

En los próximos días, y seguramente mucho después, estaré disfrutando con estos tres nuevos amigos.

Gracias también por las noticias de Paddy y de tus chicos. Ojalá todo esté bien!

Un abrazo

Ramón

 

http://www.literaturewales.org/writers-of-wales/i/146326/desc/gurney-robert-edward/

http://www.literaturewales.org/writers-of-wales/

Tony de Sarzec, 31 March 2015

I meant what I said about To Dylan. It takes a lot to please me as far as poetry is concerned. The standards at the present time are very low. The past couple of Poet Laureates have driven me insane. All that descriptive stuff and endless lists. It all lacks music and air. You have to have room to breathe in all art. Most poetry now is only a step above nursery rhyme. Your work has come as a pleasant surprise. I’m looking forward to starting Dylan’s Gower soon.

Tony de Sarzec, 30 March 2015

I’ve just finished “To Dylan” by Robert Edward Gurney. I found the book very evocative. It has many highlights but I was particularly moved by the poems “The Crows”, “Sounds” and “Dicing With Death”. At a point in history in which we are overwhelmed by mediocrity, when every man and his dog are pouring out drivel they claim to be poetry, “To Dylan” is a very accomplished work. Really enjoyed it.

Tony de Sarzec, 2015

When I read these lines from “The Crows” by Robert Edward Gurney yesterday they really resonated and caused deep reverberations. Marvellous.

“They call out over The Ship
where Dylan drank
and watched them through the portholes
planning a night of passion.”

The full poem can be found in Bob’s collection To Dylan.

Tony de Sarzec is a former DJ and record shop manager. He went from there to be a writer, musician (drums and percussion) and record producer. He produced the album entitled Was There A Time – A Selection of Poems and Short Stories by Dylan Thomas Read by Philip Madoc. It was released by The Talking Tape Company in 1992 as a companion piece to George Martin’s production of “Under Milk Wood”.

Wyn Thomas on To Dylan and Dylan’s Gower, 21 March 2015

I have had a splendid couple of sunny days wandering Gower (and the White Horse again) through your poetry. You have brought the Gower experience to life by capturing the mystical essence of the place. It would be unfair to ask for a favourite poem, I think that would change with the reader’s moods and feelings. This morning for me it’s Rhossili Bay. The Parsonage, the Worm and the bay captured Dylan’s imagination. That is reflected in the poem. It’s also appealing that the wrecked ship was The Helvetia, and that was the name of the London pub where he lost the manuscript of Under Milk Wood.

Formerly of HTV and Swansea Sound (Controller) and the BBC (freelance), Wyn Thomas set up Ffilmiau Tawe producing art and history films for ITV, S4C, the BBC and the Canadian History channel.

Aldo Luis Novelli, Poet, 2014

We of the time before were the hunters

to Robert Edward Gurney

We lived in the impetuous desert
we were half-wild kids
we hunted snakes with tapered heads
which we milked with a piece
of glass to remove the poison
then leaving them harmless
tearing out the sacks behind the fangs.

then led by a guide dog
we would catch live lizards
as food for snakes,
the smallest were sent out
to gather ants for lizards.

sometimes
in a friend’s dad’s old jalopy
we would sally forth
and run over hairy spiders
on the hot asphalt of Route 22 .

on good days
with an apple crate
wrapped in mosquito netting
a piece cut from a broom handle
lifting one side
breadcrumbs below
and a rope tied
at the back of the tamarisk trees
we would wait with Eastern patience
for sparrows or Patagonian thrushes to appear
and eat the bread.

we never caught a bird like that
not even with the salt stolen from his mother
that one of the gang brought
to catch the demented birds.

on the most dramatic days
we would hunt green dragons
beautiful mermaids of the Limay River
sitting astride the wall
and unicorns lost
amongst oil-guzzling metal storks.

I recollect all this now
as I read ‘The Trap’,
a poem in The Dragonfly and Other Poems
by my friend Bob Gurney.

Aldo Luis Novelli, Neuquén, Argentina (2014)
…………………………………………………………….

cazadores éramos los de antes

a Robert Edward Gurney

vivíamos en el desierto impetuoso
éramos pibes cuasi salvajes
cazábamos víboras de cabeza afilada
que ordeñábamos con un pedazo
de vidrio para quitarles el veneno
y luego dejábamos inocuas
arrancándole las bolsas detrás de los colmillos.

luego guiados por un perro baquiano
atrapábamos lagartijas vivas
como alimento para las víboras/
al más chico lo mandábamos
a juntar homigas para las lagartijas.

otras veces
con el auto destartalado
del viejo de un amigo
salíamos a pisar arañas peludas
en el asfalto caliente de la ruta 22.

los días más apacibles
con un cajón de manzanas
envuelto en tela mosquitera
un palo de escoba cortado
levantando un lado/
migas de pan debajo
y una soga atada hasta
detrás de los tamariscos
esperábamos con paciencia oriental
que aparecieran los gorriones
o los zorzales patagónicos a comer pan.

nunca atrapamos un pájaro así
ni con el salero robado a la vieja
que llevaba un integrante de la banda
para atrapar pájaros locos.

los días más espectaculares
cazábamos dragones verdes
bellas sirenas del río limay
encayadas en la barda
y unicornios perdidos
entre las cigueñas de metal
bebedoras de petróleo.

recuerdo todo esto ahora
que leo “La trampa”
poema de The Dragonfly and Other Poems
del amigo Bob Gurney.

Aldo Luis Novelli, Neuquén, Argentina (2014)

Aldo Luis Novelli: 2015

Gran libro.

Great book.

Facebook, 3 February, 2015 (See/Ver: https://www.facebook.com/robert.e.gurney)

Aldo Luis Novelli:
Muchas gracias Bob por tus palabras y tu generosa publicación, como digo en el texto, ese recuerdo fue inspirado por tu poema, sigo leyendo tu libro [La libélula], leo de a sorbitos como si fuera un licor y es muy bueno, me dispara recuerdos propios de mi infancia y descubro que hemos tenido momentos y situaciones tan similares que me confirma la idea no hay fronteras en el mundo, cuando se trata de los humanos.

Thank you very much Bob for your words and for your generous publication, as I say in the text, that memory was inspired by your poem, I keep reading your book [The Dragonfly], I read it in sips as if it were a a liqueur and it is very good, it triggers memories of my childhood and I find that we had similar situations and moments confirming in me the idea that there are no frontiers in the world, when it comes to human beings.
E-mail from Neuquén, 4 June, 2014

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Brian Evans, Visiting Lecturer in Psychology, Middlesex University, London (2014)

Great stuff, Bob. I have beeen enjoying your Luton poems very much and so has David, and also my brother who has been teaching himself Spanish for years, odd in a way because he has never been abroad and does not even have a passport. He liked El cuarto oscuro as well. […]

The Luton poems have a lovely melancholic sense of childhood and changing places. It first made me think of a (fairly recent) couplet by Harold Pinter, unfairly placed in Private Eye Pseuds Corner:

I saw Len Hutton in his prime
Another time, another time.

On one occasion I retrod the walk from home to my primary school. A few things were still there but most had changed, as with Luton. For example, the Savoy Cinema, where I watched Rock Around the Clock, aged 13, with police in the aisles to supervise, and restrain Teddy Boys from jiving, has now become the headquarters of the Automobile Association.

Saddest was my visit to ‘Greenworld’, the wonderfully named house with extensive grounds, where I lived from about 4 to 10, now knocked down and replaced by a block of flats. It so happens that I visited the old Greenworld in my dreams last week, looking at the garden from a distance as the sun set, and seeing my father, also in the distance and inaccessible (he died 15 years ago). It was a kind of lucid dream because I was aware of the fact that I was dreaming. The scene made me cry, in the dream. I shifted away from it, but then decided to bring it back, and it was still the same scene and it still made me cry just as much. I wonder of your poetry brought this on? Or was it because we celebrated my Dad’s centenary, which was last month, April 26, with my brother, in Worthing, near where my Dad lived his later years. (Edited text of an email sent to the author 8 May, 2014.)

Ramón Minieri, Río Colorado, Argentina, 2014

Sobre el libro La libélula y otros poemas/ The Dragonfly and Other Poems de Robert Gurney

The Dragonfly viene a volar sobre este idioma
que aprendí de mi madre
se refleja su imagen, es una libélula
una balanza de encaje
tan atenta, que puede sopesar el suspiro
de alguien, que acaso ya no está.

La libélula reflects in English
the language in which his mother
spoke to Bob Gurney
his mother
who saved him from the bombers.

It reflects a dragonfly
a friendly monster
coming from the sky of times
to gather up
moment after moment.

La libélula de Bob, the dragonfly
nunca cierra sus alas bilingües
nunca cesa de volar en dos mundos
no cesa de agitar los estanques

Las aguas se conmueven
la recitan

Asi sucede en esta mirada
de su amigo, en esta tarde
de su Patagonia.

………………………………………………………………………………………………………………….

Dr Robert Havard, poet and artist, formerly Professor of Spanish at Aberystwyth.

I woke early this morning and read To Dylan with interest and pleasure. I like your light touch and gentle humour, also a number of the Gower poems especially, for like you I married someone from the area. You offer an evocative tribute to Dylan yet weave this into your own life experiences with unassuming ease. It probably helps that your own style is at the other end of the spectrum from his crafted if not exactly sullen art, for, crucially, there is no sense of plagiarism here. Poems like ‘The Mist’ and ‘Infinity’ have strikingly simple yet strong imagery, while ‘The Pawn Shop’ also struck a chord, your native Luton being in its own way another ‘lovely, ugly town’. Bravo!

Aberystwyth, 23 September, 2014. Robert is a leading authority on modern Spanish poetry.

Alisdair Skinner: 2014

Review of The Dragonfly

Robert Gurney’s poems are inter alia about war, childhood as experienced during wartime, the changing face of a provincial English town as buildings and businesses change or disappear.  They are about vivid childhood memories of a world long gone, a savouring of his childhood set against a brash world of today, a world that has replaced, and to some extent, has vulgarised the world of his childhood.

The earlier part of that childhood was lived during the Blitz and conveys Robert’s innocent observation of skies filled with menacing aircraft, streets filled with collapsed buildings.  In ‘The Dream’ he sees himself as a soldier having a drink in the pub that is bombed: and later as the ghost who is seen by a young woman in the rebuilt pub. He visualizes the smoke trail from the doomed German plane in ‘1940’ and in ‘The Barrage Balloon’ speculates about the original location where this or that unmoored and crashed balloon may have originally been tethered.

After the war, during the harsh days of rationing, he remembers the working life of the town, the car factories and the cottage industry of hat-makers.  Vivid pictures are created of mothers pushing prams piled with hatboxes concealing small children and babies and of processions of Vauxhall cars driving up the main streets of Luton on their way from factory to showroom.  He remembers vividly his anticipation of the arrival of ‘The First Bananas’ but characteristically interweaves into this subject references to his memories of pre- and post-war Luton – events like an auction of a Bentley to buy a Spitfire, and queuing-up to see Goering’s open-topped Mercedes put on public view.  And in ‘The Sweet Factory’ each stanza begins with “Do you remember…?” as he savours the child’s delight at both the prospect of eating and the process of making boiled sweets. But the poem ends with the destruction of the adjacent factory and a house with only one big room left standing.  Sweets, yes, but then not so sweet!

There are also poems that might have come from any child who lived in an England where the dark forces of War have made no brutal entrance.  He remembers tenderly his father’s face as he writes of ‘The Hat Block’ (wooden) which has a faceless head; and perhaps less so of his brother, as he gives advice to a female friend about her annoying brother in “Stand Back and Smile”. He wryly comments, “It’s easy. I’m sure.  I tried and failed”.  And in ‘Hearts’, with its references to teenage carvings of initials and hearts on a tree that is no longer there, he combines memories of teenage romance with the ever-present theme of the evanescence of things.

But it is in longer poems like ‘Miracles’ (‘Milagros’) that many of the themes come together.  Many of the shorter poems read almost like prose and easily take you into a kind of immediacy, where specific events and situations are graphically described. This is the basis of  ‘Miracles’ where the poet describes himself as driving into Luton in a foul temper.  But his mood is changed as he is distracted by what appears to be a demonstration.  Leaving his car to walk through the town centre he discovers that it is an Irish Catholic gathering.  He observes how buildings have been altered, knocked down or bombed and how new offices and chain-type stores have replaced older loved family businesses – all described with rich detail (“… the Bank of Ireland and a drop-in NHS centre where Partridge’s, the toyshop, once stood …”).  The town’s important George Street is now empty leaving only bittersweet memories of new cars processing along it from the now long abandoned Vauxhall car-factory.  He mundanely buys a trinket from a stall as if to distract himself from something dark in the scenes he is witnessing.  It is this darkness that prevails over the apparent jollity of the street he passes along. Throughout the poem he is struck by the presence of people belonging to religious groups – Methodists, Irish Catholics, Greek Orthodox Christians. On returning gloomily to his car he decides to escape the source of these strong emotions and finds some solace finally in hearing a voice on the car-radio saying that Tolstoy believed that “God is not the being of miracles, but is the small spark within each one of us”.

Although I speak some Spanish, and find it rewarding to attempt sometimes to deal with this poetry by reading the Spanish first, I feel that ultimately each person has to look at the poems in the language they know best.  For me that is English.  But for the student of Spanish (or English) the relative simplicity of the language used is a very rewarding way to become familiar with the language and poetry of the language he or she is studying.  Robert Gurney has therefore done students of the two languages a service and I would recommend this book as an aid to study.

But finally, and most importantly, these poems are very worthwhile in their own right. They take us back to the world of our childhood, how we are all shaped by past worlds, and the loss of that world for each us is very poignant indeed.  Robert Gurney has provided us with an insight into his own experience and enriches our own subjective experience by having given us his.  This is art indeed.   Although particularly enriching for people of his generation (which I am), people of all ages will find it enlightening. I recommend his collection of poems unreservedly.

Alisdair Skinner, playwright, former Director of Literature and Drama, Scottish Arts Council and latterly Drama Lecturer at Queen Margaret University, Edinburgh.

29 January 2014.

INTERVIEW:

Leo Zelada: 2013
http://www.nci.tv/index.php?option=com_content&view=article&id=11824:entrevista-a-robert-gurney-el-fotografo-verbal&catid=36&Itemid=144

…………………………………………………………

Marta Zabaleta: 2014

Review of The Dragonfly

Joyful and transparent poetry that you shell like a grumbling nocturnal bandoneón and one that creates from a wooden hat block a vivid memory of a loved one. Poetry that requires a subtle and sensitive imagination: this is a new style of writing memoirs, I thought, as I went deeper into the grey afternoon and a different light, reading La libélula y otros poemas, The Dragonfly and Other Poems.
Light escaping the limits of the known, and never more so, I suspect, than in the poem ‘The Pram’. Short, precise words that describe a hair-raising scene, captured in the clarity of a moment, make the reader want to embrace the child still trapped in the suffering of his young mother. Chant-like verses, sweet memories resurrected to retrace the path trodden, now with his two sons and three grandsons. Members they, together with Paddy, of a family that I came to know as a result of my career, starting in 1989, at Middlesex Polytechnic, London, which became Middlesex University in 1992. I remember that warm smile of his and that astute look, that day, when he, my head, asked me, in the corridor that led to the library on the main campus of Trent Park, if I used the subjunctive. Dedicated, as I had been until then, and for the greater part of my life, to the study, practice and/or teaching of Economics, and the rest of my time to politics and the family, I could do no other than confine myself to replying with a vague, “Yes, I suppose so”. He was unconvinced, but – always well mannered – he moved the conversation to other regional idiomatic uses of the language. With a sorrowful, regretful air, like a gentleman who had committed a faux pas.
As it happens, my head of department then was Dr. Robert Gurney, whom the students addressed familiarly, simply and affectionately, as Bob. The fact is he had created a pleasant and relaxed atmosphere, which always impressed me as an oasis, given my long trajectory through the stiff and starchy academic life of two continents. Always ready to help, and never to criticise, Dr. Gurney soon became for me a highly esteemed colleague and then also a good friend.
Bob pursues words in several languages to covert them at times into grammar exercises, other times into novels, short stories and/or poetry. I think Castilian words exercise the same attraction for him as I felt when capturing fireflies in my hands. Their presence offered nearness, a closeness that contrasted with the never-ending horizon of the temperate Pampa Húmeda region, the coastal plain where I spent my childhood. The fact of the matter is that Bob is a fisherman of time, who made of this world his life, in which his mother is the guiding star and his father the draughtsman of dreams. Who transcends all logic flying to converse with his brother, who was a famous poet. Who returns to open up his heart to us, in this book of poems of vivid images and sophisticated metaphors with which he delights us today.
Before retiring as an educator, Dr. Robert Gurney liked to get to know at first hand different regional and/or national idiomatic forms of the Spanish language and he enjoyed identifying their facets. A great observer, with an almost Quixotic spirit, he chose to surround himself with a body of professionals of different nationalities, personalities and specialisms, thus managing to create – in the very heart of the United kingdom, London – a human group that was original in its heterogeneity and dedicated to the teaching of Spanish as a Foreign Language. We came together there, carefully selected by Bob Gurney, thirty-odd men and women, experts in various aspects of the language and cultures of Spain, Latin America and the Caribbean. Fruit of the collective effort planned and led by him, in the first decade of the XXI century and through statistics compiled by the The Guardian newspaper, Middlesex Spanish Department occupied the first place, above all of its counterparts in England, Scotland and Wales. But perhaps Dr. Gurney has forgotten that already. For as a good Englishman, Bob practices, as well as phlegm or stiff upper lip, modesty. It is as if he were trying, I think, to hide a little his brilliant intelligence. With which he creates a minimalist poetry in which he unbolts a new world, inviting us to explore it in two languages, a double mirror of a game without borders. Showing the intellectual and emotional maturity of an author who beats to the rhythm of his time. Of the poet who subverts daily routine to transmute it into an incessant, unquenchable scene of magical happenings.

A beautiful book. Tinkling, lilting, pure poetry.
Great company. Captivating reading.
Highly recommended.
Thank you, Bob

Reseña de la La libélula por Dr. M. R. Zabaleta:

Poesía alegre y transparente que se desgrana como un rezongo de bandoleón nocturno, y hace de una horma de madera un vívido recuerdo de un ser amado. Poesía que requiere de una imaginación sutil y romántica: he aquí un estilo nuevo de escribir memorias, pensé, mientras me adentraba en tarde gris en una luz distinta, leyendo La Libélula y Otros Poemas / The Dragonfly and Other Poems.
Luz que escapa los límites de lo conocido, y nunca tanto, sospecho, como en el poema ‘The Pram’. Palabras cortas, precisas, que describen un escenario espeluznante, atrapado en el candor de un momento que impulsa a querer abrazar al niño atrapado aun en la agonía de su joven madre. Cantarines versos, dulces recuerdos que han nacido para volver a recorrer el camino, ahora con sus dos hijos y sus dos nietos. Miembros ellos, junto con Paddy, de una familia a la que vine a conocer a raíz de mi pasaje por el Middlesex Politécnico de Londres, en 1989, reconvertido en 1992 en la Universidad de Middlesex.
Recuerdo aquella su sonrisa cálida y su mirada astuta, el día en que mi jefe me preguntó, en el pasillo que llevaba a la biblioteca en la sede de Trent Park, si usaba yo el subjuntivo. Dedicada como había estado hasta entonces, y por la mayor parte de mi vida, al estudio, práctica y/o enseñanza de la economía, y el resto del tiempo a la política y a la familia, no atiné a darle otra respuesta que un vago ‘sí, supongo’. Quedó dubitativo, pero – siempre muy educado – desvío el tema hacia otros usos idiomáticos regionales. Cariacontecido, como caballero que hubiese cometido falta.
Es que mi jefe era por entonces el Dr. Robert Gurney, a quien el alumnado tuteaba y llamaba, simple y muy afectuosamente, Bob. Es que el había creado un ambiente grato y relajado, que siempre me impresionó como un oasis, dada mi larga trayectoria por la almidonada vida académica de dos continentes. Siempre presto a ayudar, y jamás a criticar, el profesor Gurney se convirtió pronto para mí en un colega de gran estima y luego también en un buen amigo.
Bob persigue a la palabras en varias idiomas para trocarlas a veces en gramática, otras veces en novelas, cuentos y/o poesía. Creo que las castellanas le ejercen la misma atracción que yo sentía al apresar entre mis manos a los bichitos de luz. Su presencia ofrecía cercanía, contrastando con el interminable horizonte de la pampa húmeda, la llanura litoral adonde pasé mi infancia. Ocurre que Bob es un pescador del tiempo, que hizo de su vida este mundo, adonde su madre es estrella y su padre dibujantes de sueños. Que traspasa toda lógica para volar a conversar con su hermano, quien fue también un conocido poeta. Que regresa para hacernos confidencias, en este poemario de abigarradas imágenes y sofisticadas metáforas con que hoy nos regala.
Antes de jubilarse como docente, el Dr. Robert Gurney, Profesor Titular, gustaba de conocer de primera mano distintas modalidades idiomáticas regionales y/o nacionales del idioma español, y gozaba reconociendo sus facetas. Gran observador, de espíritu casi quijotesco, optó por rodearse de un conjunto de profesionales de distintas nacionalidades, personalidades y especialidades, logrando crear así – en el corazón mismo del Reino Unido, Londres – un grupo humano original por lo heterogéneo, avocado a la enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Confluimos allí, cuidadosamente seleccionadas/os por Bob Gurney, casi una treintena de expertas y expertos en distintos aspectos del idioma y las culturas de España, América Latina y El Caribe. Fruto del esfuerzo colectivo por él ideado y liderado, en la primera década del Siglo XXI y a través de las estadísticas recopiladas por el periódico The Guardian, el Departamento de Español de Middlesex ocupó el primer lugar, al tope de todos sus similares en Inglaterra, Escocia y Gales.
Pero tal vez el Dr. Gurney lo ha olvidado ya. Porque como buen inglés, Bob practica además de la flema, la modestia. Es como si procurara, pienso, ocultar un tanto su brillante inteligencia. Con la que crea una poesía minimalista adonde descorre un mundo nuevo, invitándonos a recorrerlo en dos lenguas, espejo doble de un juego sin fronteras. Mostrando la madurez intelectual y afectiva de un autor que palpita al ritmo de su tiempo. Al poeta que trastoca la rutina cotidiana para transmutarla en un insaciable escenario de aconteceres mágicos.

Bello libro. Poesía pura y cantarina*.
Gran compañía. Cautivante lectura.
Altamente recomendado.Gracias, Bob

Dra. Marta R. Zabaleta
Honorary Visiting Senior Lecturer,
Middlesex University, Londres.
*Cantarina. Es un adjetivo que se suele utilizar para referirse a las aguas de un arroyo límpido, como los de las Sierras de Córdoba, adonde pasé tantos momentos felices durante las vacaciones, cuando era una niña, porque mi mama las prefería al mar o las montañas, dados sus problemas circulatorios).

*Cantarina. It is an adjective often used to refer to the waters of a limpid stream, such as those of the Sierras de Córdoba, where I spent many happy moments during the holidays as a child because my mother preferred them to the sea or mountains given her circulatory problems).”

 Marta Zabaleta, mail del 10 de enero, 2014

…………………………………………………….

Nikki Dalrymple: 2013

“A wonderful collection of memories, brilliant, well done, hope you receive some recognition for it.”

“Una maravillosa colección de recuerdos, brillante, bien hecho, espero que recibas algún reconocimiento por ello.”

((Nikki Dalrymple, Ampthill, Bedfordshire, 20 October 2013. Nikki worked for Bedfordshire Link, Voluntary Action, Luton. Nikki trabajó para Bedfordshire Link, Acción Voluntaria, Luton.)

…………………………….

Anne Allsopp: (2013)

Anyone who grew up in Luton who picks up this poetry book will not want to put it down until reaching the end.  Each poem tells a story or describes a picture in just the right words and at just the right length.  The poem that gives the book its title, `The Dragonfly`, speaks of people like me who keep returning nostalgically to the places they remember, places that helped to make them who they are.  I really enjoyed this little anthology.

(Dr. Anne Allsopp is the author of A History of Luton from Conquerors to Carnival, Crimson and Gold, Luton Modern School, Luton High School for Girls and Luton Technical School, The Education and Employment of Girls in Luton 1874-1924.)

E-mail to author 6 January 2014:
I sent my school friend a copy of your book for Christmas.  She says: `Thank you for the lovely book of nostalgic poetry.  I’m one of those people who do remember the Indian Perfume Seller in Luton market. He was a Sikh I think and the most exotic, overpowering smells emanated from his stall.  Ah happy days!`

Anne Allsopp: 2013

Cualquier persona que se cría en Luton que recoge este libro de poesía no va a querer dejar de leerlo hasta llegar al final. Cada poema cuenta una historia o describe una imagen en las palabras correctas y en la longitud correcta. El poema que da título al libro, `The Dragonfly ‘, habla de gente como yo que siguen regresando con nostalgia a los lugares que recuerdan, lugares que ayudaron para que sean lo que son. Me gustó mucho esta pequeña antología.

(Dr. Anne Allsopp es la autora de A History of Luton from Conquerors to Carnival, Crimson and Gold, Luton Modern School, Luton High School for Girls and Luton Technical School, The Education and Employment of Girls in Luton 1874-1924.)

E-mail al autor 06 de enero 2014:

Envié a mi amiga del colegio un ejemplar de su libro para Navidad. Ella dice: `Gracias por el hermoso libro de poesía nostálgica. Yo soy una de esas gente que recuerdan el perfume Vendedor indio en el mercado de Luton. Él era un sikh que pienso y los más exóticos, olores insoportables emanaba de su puesto. Ah días felices! ‘

Y: E-Mail 09 de enero 2014: Mi amiga anónima dice que no puede leer muchos poemas a la vez porque se vuelve demasiado emocional. Anne

 ………………………………….

Andres Bohoslavsky: 2013

REVISITING BOB GURNEY

Re-reading Gurney, I return to my childhood and adolescence. Rather, we readers go back to those bygone times.
To a time swarming with dreams, fantasies and memories that merge, which Bob merges into a fabulous alchemy.
Although the texts, the data, the places are strange to me, like the second world war and its atrocities, a South American who finds himself too far from the place where the stories happen that make up and nurture his poetry, I’m no stranger to these sensations, as I suppose, no reader will be, who, eager to return to his childhood for a while, will rediscover his own self, his true essence altered by the passage to adulthood.
Perhaps there, without falling into false positions or intricate analyses, cultivated by those who butcher a text for a subsequent autopsy that is both aberrant and meaningless, one discovers that poetry, his poetry, is emotion after emotion. And there is his remarkable courage to write without imposture, just for the pleasure of it and in an attempt to bring the reader closer to a little beauty in a world that is stuffed full, like a supermarket, with expendable goods.
And, next to the texts, there is the silent, implacable beauty of his father’s photographs.
I leave them here, where my words are adding nothing more, and I ‘ll take the words of Bob in the poem’Life'(‘La vida’), where they respond to the author that the pub where John Bunyan glimpsed heaven, had burnt down, become ashes, that he collects up and turns into poetry.

And let us leave Bob Gurney to carry on being the dragonfly of Luton.

REVISITANDO A BOB GURNEY

Releyendo a Gurney, retorno a mi infancia y adolescencia. Mejor dicho, los lectores volvemos a esos tiempos idos
A un tiempo plagado de ensueños, fantasías y recuerdos que se fusionan, que Bob fusiona en una alquimia fabulosa.
Aunque los pasajes, los datos, los lugares sean extraños para mi, como la segunda guerra y sus atrocidades, un sudamericano que se encuentra demasiado lejos del lugar donde transcurren esas historias, que componen y nutren su poesía, no soy ajeno a esas sensaciones, como supongo, no lo será ningún lector, que ávido de retornar un rato a su niñez, re-encontrará su propio yo, su verdadera esencia alterada por el paso a la adultez.
Tal vez allí, sin caer en falsas posturas o intrincados análisis, más propios de quien descuartiza un texto para su posterior autopsia, aberrante y sin sentido, uno descubre que la poesía, su poesía, es emoción tras emoción. Y allí está el notable valor de escribir sin impostura, solo por el placer de hacerlo e intentar acercarle al lector, un poco de belleza, en este mundo atiborrado como un supermercado, de mercancías prescindibles.
Y suma a sus textos, la belleza muda e implacable de las fotografías de su padre.
Los dejo aquí, donde mis palabras ya no tienen mayor sentido, y me quedo con las palabras de Bob, en el poema ‘La vida (‘Life’), donde le contestan al autor que el pub donde John Bunyan vislumbraba el paraíso, se redujo a cenizas, que el recoge y convierte en poesía.
Y dejemos que Bob Gurney siga siendo la libélula de Luton.

General Roca, Patagonia, Argentina.

…………………………………………………………

Ramón Minieri: 2013

(On The Dragonfly)

Not only does this poetry stimulate feeling, it provokes thought.

Además de hacer sentir, es poesía que hace pensar.

Río Colorado, Argentina

……………………………

Bill Jones: 2013

I’m just getting around to responding to some of the e-mail sent to me in London.  Yours were the last ones I saw before heading for the airport [for Ghana].  My wife and I have spent time with friends, I’ve visited some art spaces and was attending an opening night last night: in all, I’m having a fine time.

I’m reading [The Dragonfly] and want to say that your poetry has contributed considerably to that enjoyment.  I’m taken by the directness of your poems.  Part of the pleasure is seeing your poems as responses to assignments I used to give to get students to tap into personal experience:  Write about a time, for instance, that you did something wrong and got punished for it or about a time that something turned out better than you thought it would or about something that made you especially happy.  Students wrote essays but after examining what you produce, I can imagine their writing Gurney-type poems.

Take care and thank you for a pleasant London afternoon. As you can see, I attached one of my poems [‘Miles Davis: Holy, Holy’].

Bill Jones, Ruttgers University,  is an African American poet who was on the same aid programme in Africa as the author in the 1960s.

Finalmente puedo responder a algunos de los e-mail que me enviaron en Londres. Los suyos fueron los últimos que vi antes de dirigirme al aeropuerto [para Ghana]. Mi esposa y yo hemos pasado tiempo con amigos, he visitado algunos espacios de arte y asistí a una inauguración anoche: total, lo paso bien.

[…} Estoy leyendo [La libélula] y quiero decir que tu poesía ha contribuido considerablemente a ese disfrute [de una vista a Londres]. Me gusta mucho lo directo de sus poemas. Parte del placer es ver a sus poemas como respuestas a las tareas que solía dar para que los estudiantes aprovechen la experiencia personal: escribir sobre un tiempo, por ejemplo, que usted hizo algo mal y fue castigado por ello o sobre alguna vez que algo se volvió mejor de lo que pensé que lo haría, o sobre algo que te hizo especialmente feliz. Los estudiantes escribieron ensayos, pero después de examinar lo que se produce, puedo imaginar lo que escriben poemas de tipo Gurney.

Cuídate y gracias por una tarde agradable en Londres.

Como puedes ver, te adjunto una de mis poemas.

Bill Jones, Universidad de Ruttgers, es un poeta afroamericano que estaba en el mismo programa de ayuda en África como el autor en la década de los sesenta.

………………………………………………………………………

Julia Rita Chaktoura: 2014

A most beautiful review, as only Andrés [Bohoslavsky, above] can write. I was re-reading Dragonfly and thinking precisely about that childhood that your images conjure up for me. And reading Andrés’s comments I became aware of the magic of the thoughts of three people who are  so distant, but united by the fact they are summoning distant memories like a spell to ward off ghosts, which often appear at our age. Andrés has left me speechless, because he has made my words his, so beautiful and perfect.

Bellísima reseña, como sólo Andrés [Bohoslavsky, arriba] puede hacerla. Estaba yo releyendo La libélula y pensando justamente en esa infancia que tus imágenes me hicieron evocar. Y al leer el comentario de Andrés me di cuenta de lo mágico del pensamiento de tres personas tan distantes, pero unidas en el hecho de convocar recuerdos lejanos como un conjuro para ahuyentar fantasmas, que a nuestra edad suelen asomarse. Andrés me ha dejado sin palabras, porque hice mías las suyas, tan hermosas y perfectas.

Trelew, Argentina

—————————————————–

Ana Muela Sopeña: 2013

A Journey into the Interior of Timeless Time

The Dragonfly and Other Poems by Robert Gurney (Luton, England, 1939) is a retrospective look at childhood, adolescence and youth, as lost territories, interspersed with a-temporal, dream-like visions. This collection of poems is written in English and Spanish. Robert Gurney has the rare ability to write directly into both languages.

At times he describes storybook landscapes: It had once been /
 an ornamental garden, /
 with an avenue of limes
 / and giant redwood trees
 / that I would later use / as punch bags. Other times, he looks at reality through the eyes of a child: A child pauses on the doorstep / of the newsagent’s shop /
in Langley Street, / old Luton. And that child can feel the excitement and the fear of the arrival of the circus: They say that elephants and camels / could once be seen roaming
/ all along George Street
/ and around Park Square. The whole book is a passageway that allows us to go on a journey through time to moments in which society was surprised by small local events, tangible and cyclical. There are tiny stories woven in with dream images born out of the imagination of the author. Reality and oneiric worlds form an inextinguishable complex whole that stimulates the reader to soar and fly beyond the daily routine.
The thrill of reliving almost photographic moments: When it started to get dark, /we trudged slowly home, /under the candelabra of the chestnut trees, /our legs like lead. With his poetico-visual way of seeing Robert Gurney makes us reflect on our modern society: Each time the Council /puts up a CCTV camera, / a gang of locals arrives /and burns it down.
And … those tiny details that make a town have its own identity as he describes how milk froze in winters.
On occasions the verses of Gurney slide into a poetry of the imagination: It never folded its wings, /even when it landed. / / In Luton / I am that dragonfly. And the hours also pass on the three clocks that provide the title to one of his poems in which the game of plucking the petals of daisies appears in several languages, showing how amorous games have their roots in archteypes of the collective unconscious common to all cultures.

This book of poetry converts life in Luton into a universal experience and at the same time, reflections on the immense number of galaxies that exist in the cosmos are integrated into a costumbrismo, a representation of customs, drawn with suggestive and precise brushstrokes.
There are clear influences of the Beat Generation in the way of narrating events, sometimes in a conversational mode, with dialogues that are reminiscent of short films. The symbolism of children’s tales also appears in the book, as in the poem entitled ‘The Guinea Pig Man’.
We, as readers, can bathe in the poetry of Robert Gurney and soak up an aesthetic and a meticulous style and immerse ourselves also in a surreal, dreamlike world of the imagination that allows us to link up with other realities that lie within this one, although we often forget them.

Other highlights are the marvellous black and white photographs that illustrate the book and the impeccable design of the cover. We have here an indispensable work for lovers of poetry in English. A bilingual edition in English and Spanish created entirely by author. A real treat for the reader.

UN VIAJE AL INTERIOR DEL TIEMPO SIN TIEMPO

“La Libélula y Otros Poemas” de Robert Gurney (Luton, Inglaterra, 1939) es una mirada retrospectiva a la infancia, adolescencia y juventud, como territorios perdidos, entremezclada con visiones oníricas atemporales. El poemario está escrito en inglés y en español. Robert Gurney tiene la rara habilidad de poder escribir en ambos idiomas directamente.
A veces describe paisajes de leyenda: Antes había sido / un jardín ornamental, / con un paseo de tinos / y secuoyas gigantescas / que más tarde yo utilizaría / como sacos de arena. Otras, mira la realidad a través de los ojos de un niño: Un niño se detiene en el umbral / de la tienda que vende diarios / en la Calle Langley, / en la parte antigua de Luton. Y ese niño puede sentir la emoción y el miedo de la llegada del circo: Dicen que podías ver elefantes y camellos / deambulando por la calle Georges / y la Plaza del Parque. Todo el poemario es un pasadizo que nos permite hacer un viaje en el tiempo hacia instantes en los que la sociedad se sorprendía por los pequeños acontecimientos locales, tangibles y cíclicos. Hay diminutas historias entretejidas con imágenes de sueño nacidas de la imaginación del poeta. Realidad y mundos oníricos forman un todo complejo inextinguible que estimula a despegar y volar más allá de la rutina cotidiana.
La emoción de revivir instantes casi fotográficos: Al anochecer marchábamos penosamente / bajo los candelabros de los castaños de Indias, / los pies nos pesaban como plomo. A través de esta mirada poética-visual Robert Gurney nos hace reflexionar sobre nuestra sociedad moderna: Siempre que el Ayuntamiento / instala una cámara de circuito cerrado / una pandilla de los habitantes del barrio / la quema y queda reducida a cenizas.
Y…esos ínfimos detalles que hacen que una ciudad tenga identidad propia como cuando describe cómo la leche se congelaba en los inviernos.
En ocasiones los versos de Gurney se deslizan al género fantástico: Nunca plegaba las alas / ni siquiera cuando se posaba. // En Luton soy esa libélula. Y las horas pasan también en los tres relojes que dan título a uno de sus poemas en el que aparece el juego de deshojar margaritas en varios idiomas, mostrando cómo los juegos amorosos participan de algunos arquetipos del inconsciente colectivo comunes a todas las culturas.
El poemario convierte la vida en Luton en una experiencia universal y, al mismo tiempo, las reflexiones sobre el inmenso número de galaxias que existen en el cosmos son integradas en el costumbrismo dibujado con pinceladas sugerentes y precisas.
Hay claras influencias de la generación beat en su modo de narrar los sucesos, a veces de un modo coloquial y con diálogos que recuerdan a los cortometrajes. También el simbolismo de los cuentos infantiles asoma en el libro como por ejemplo en el poema titulado: “El señor de los conejillos de Indias”.
En la poesía de Robert Gurney podemos, como lectores, bucear e inundarnos de una estética y estilo muy cuidados y también sumergirnos en un mundo surrealista, onírico y fantástico que nos permite enlazarnos a otras realidades que están en esta, aunque con frecuencia se nos olviden.
Otros aspectos a destacar son las maravillosas fotografías en blanco y negro que ilustran el libro y el impecable diseño de la portada. Nos encontramos ante una obra indispensable para los amantes de la poesía en lengua inglesa. Edición bilingüe en inglés y español íntegramente realizada por el autor. Todo un lujo de lectura.

Bilbao, Vizcaya, Spain
…………………………………………………………

Professor Richard Hitchcock: 2013

“It is an entertaining read and I liked the photographs very much, muy ambiental …”

Exeter, UK

(Personal communication)
……………………………………………

Sally Gurney: 2013

“Your poetry succeeds in communicating the essence of a time and place by identifying those idiosyncratic events that arrest and engage the memory whilst demonstrating how these incidents can intimate a more profound reality that is both refreshingly novel yet strangely more familiar than its experiential antecedents. The poems are especially poignant when expressing the gentle humanity of a child’s response to the stark brutality of global conflict.”

 

“Tu poesía logra comunicar la esencia de un momento y un lugar mediante la identificación de esos eventos idiosincrásicos que captan e involucran la memoria, mientras demuestran cómo estos incidentes pueden insinuar una realidad más profunda, que es a la vez refrescante y novedosa pero extrañamente más familiar que sus antecedentes experienciales. Los poemas son especialmente conmovedor cuando expresan la suave humanidad de la respuesta de un niño a la cruda brutalidad del conflicto global”.

Kingsbridge, Devon, 28 November 2013

……………………………………

 

Gurney, R., La libélula y otros poemas/The Dragonfly and Other Poems, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2012.ISBN: 978-84-9949-209-4. £9.99 plus p&p.  Orders:bob@verpress.com

Robert Gurney’s bilingual collection of poems La Libélula/The Dragonfly (Lord Byron Editions 2012) is remarkable in a number of ways.

Its recurrent theme of often nostalgic and youthfully romantic episodes and scenes from a Luton of the 1950s and earlier is not perhaps what would spring to the poetic mind. That the poems are often originally in Spanish, each translated by the poet into English, is another charmingly unexpected feature of the work. At other times, a poem begun in English is resolved in Spanish.

The works invoke both the innocent simplicity of Wordsworth’s Lyrical Ballads and the sometimes whimsical versification of Lorca, with often short stanzas that can be taken in at a glance. The poetic genre elevates some of the most humble observations into delightful recollections.

As one who remembers many facts and places cited in this collection, I have found it most entertaining, informative and moving and with my O Level Spanish from 1960 have been encouraged to broaden my linguistic knowledge by reading first the Spanish, then the English by way of confirmation.

The interleaved antique photos of the town, including one of the scandalous arson of the original town hall add a further pleasing dimension.

John Thorogood

(Formerly of CILT)

El poemario de Robert Gurney titulado La Libélula/The Dragonfly (Lord Byron Editions 2012) se destaca de varias maneras.

Su tema constante de episodios a menudo nostálgicos y juvenilmente románticos y de escenas de un Luton de los años cincuenta y aún más tempranos no es, quizás, lo que le viene a la mente poetíca. El hecho de que son escritos a veces inicialmente en español, cada uno traducido por el poeta al inglés, es otra característica encantadoramente inesperada de este libro.  Otras veces un poema que se inicia en inglés se resuelve en español.

La obra invoca tanto la sencillez inocente de Las baladas líricas de Wordsworth y la versificación a veces caprichosa de Lorca, con estrofas frecuentemente cortas que pueden ser asimiladas de un vistazo. El género poético eleva algunas de las observaciones más humildes a recuerdos deliciosos.

Como alguien que recuerda muchos hechos y lugares citados en este libro de poemas, me ha resultado divertido, informativo y emocionante y con el español que aprendí en el colegio en 1960, a la edad de dieciséis años, me ha alentado a ampliar mis conocimientos lingüísticos leyéndolo primero en español, luego en inglés   a modo de confirmación.

Las antiguas fotos entrevaradas de la ciudad, incluída una del incendiarismo escandaloso del Cabildo originario, agregan una dimension agradable más.

London

 

2009: Anonymous 

[ … ]  En relación al contenido, está conformado por un conjunto de poemas divididos en tres partes: El viaje, Imágenes y Palabras. A mi criterio, esta división no es arbitraria, responde esencialmente a un proceso de evolución de la palabra poética que va desde el influjo de un paisaje de caracteres particularísimos, el de la Patagonia, sobre el decir poético, hasta la reflexión acerca de la condición humana en Palabras.

Ese decir aparece despojado y breve, tan despojado como el árido paisaje patagónico y tan breve como la vida misma: no hay adjetivación, innecesaria a mi criterio cuando de poesía se trata, por lo que me animo a afirmar que estamos ante un creador en absoluto improvisado. El trabajo sobre la imagen que se hace palabras es esmerado, sin caer en lo meramente descriptivo. Los seres y las cosas, incluido el paisaje, están allí y la mirada del poeta los observa en la mera cotidianeidad. La Patagonia es, así, una ocasión para la reflexión acerca del sentido o el absurdo de la cotidianidad de seres que en esas bastedades humanizan el paisaje agreste o inconmensurable. [ … ]

Sent by María Julia Casares es Ejecutiva de prensa y promoción, Bookmark SAE, Buenos Aires, 1 de abril, 2009.

…………

2008

Ana Furphy

Really what I really like is poetry. I like yours very much. I like the statements which you make without saying anything about them. I think that the work of completing them and realizing   the true act of recreation is left to the reader, which becomes a sort of author-reader communion.

(Realmente lo que me encanta es la poesía. La tuya me gusta mucho, me agradan las enumeraciones sin decir nada sobre ellas, creo que se deja al lector la labor de completarlas y realizar el verdadero acto de recreación, el cual llega a ser una especie de comunión autor-lector.)

Ana Furphy, Poet and academic, Mexico-Australia. January 2008.

Leo Zelada on El cuarto oscuro.

Gurney, R. E.  El cuarto oscuro y otros poemas, Lord Byron Ediciones, Madrid, 2008. ISBN: 9972-2755-0-7.  Colección: Prometeo desencadenado.

The Poetry of Robert Gurney belongs to the best English tradition, with its verbal clarity and skilled handling of colloquial language. Nonetheless one notes the outpouring of a poetics of intensity, peculiar to the best Latin American poetry. Tradition and modernity intermingle to harmonious effect in this volume of poetry.  The Dark Room is a successful book, where, in these times of globalisation of culture and waning national frontiers, we recognise an author who, though English, astonishes us with his striking syncretic fusion of English and Latin American poetic traditions.

La Poesía de Robert Gurney se desliza en la mejor tradición anglosajona, con una precisión en la palabra y un manejo diestro del lenguaje colloquial. Empero se nota el desborde de la poética de la intensidad, propios de la mejor poesía latinoamericana. Tradición y modernidad atraviesan armónicamente este poemario. Cuarto oscuro es un libro logrado, que en estos tiempos de globalización cultural y de los límites de las fronteras nacionales, nos brinda un autor que siendo inglés, nos sorprende con un brillante sincretismo literario de la literatura inglesa y la tradición poética de América Latina.

Leo Zelada

Rei Berroa

Querido Bob. Hablando con uno de mis mejores amigos, el poeta y profesor, Rei Berroa, le cuento de ti y me dice esto : Me alegra enormemente que Robert haya traducido textos tuyos. Es muy buen traductor. No lo conozco personalmente, pero he leído su tesis doctoral sobre Larrea y he leído algunos poemas suyos extraordinarios: “Bacon”, “Pawn Shop”, entre otros.

 

 

 

2006: Aldo Novelli

In 2006 I sent Aldo Novelli my anthology Nueve monedas para el barquero. The book contains ‘El acebo’ (The Holly Bush), ‘Una bronca’ (A Bad Mood), ‘El castaño de Indias’ (The Horse Chestnut Tree’), ‘Los muertos’ (The Dead), ‘Escupiendo sangre’ (Spitting Blood), ‘Floriseo y Muerto’ (Floriseo and Dead Man), ‘Jaungoikua’ (God), ‘El cielo’ (Heaven), ‘La vanguardia’ (The Vanguard), ‘Los cuervos’ (The Crows), ‘Dieciocho poemas’ (Eighteen Poems), Golandrinas moradas’ (Purple Swallows) , ‘Echando oraciones’ Skimming Prayers and ‘Hormigas’ (Ants).

These poems were published in Revista Literaria “Jirones de Azul” – Número 4, publicado el 1/10/2006. Jirones de Azul –Web Site de Rosa García Perea,

He replied: “Magnificent, Bob.”

On other occasions he has written: “Your poems are very good, Bob, as always.”

(E- mail: “Muy buenos tus poemas Bob, como siempre.”

“Magnificent, Bob. I enjoyed your minimal world.”

(“Magnífico Bob, he disfrutado de tu mundo minimal”).

Aldo Novelli, Poet, Argentina, 2006.

Graciela Maturo: 2006

Robert Gurney: Poemas a la Patagonia
Selección y prólogo de Andrés Bohoslavsky
Verulamium Press, St.Albans, 2004.

Esta breve selección de textos de Robert Gurney, por cierto merecedores de una mejor edición, nos acercan la obra de alguien que nos era conocido como profesor de letras, hispanista, y en especial estudioso de la poesía del bilbaíno Juan Larrea, a la cual dedicó un espléndido estudio. Ahora sabemos que Gurney, además de visitar en Córdoba al fundador del Instituto del Nuevo Mundo, estuvo en la Patagonia argentina, anduvo por sus piedras y bosques, y guardó en su retina los paisajes de esas tierras australes. Sin embargo, no es un simple cuaderno de recuerdos el que nos ofrece en este conjunto de poemas breves, agrupados bajo los títulos El Viaje, Imágenes y Palabras.
Ante todo digamos que Robert Gurney escribe en el español americano, o mejor dicho argentino, con una fluidez poco común en los autores extranjeros. Su lengua le gana un derecho de pertenencia a esta nación lejana, asociada a experiencias de su juventud. Los poemas son singularmente breves, de un estilo ligero y conversacional exento de énfasis así como de lugares comunes del habla o el pensamiento.
El escenario de fondo lo constituyen algunos lugares de la Patagonia, especialmente de Santa Cruz, Río Negro, Neuquén y el Sur de Buenos Aires. Pero Gurney no despliega una elegía, pese al recuerdo de William Henry Hudson que abre su libro. . La base del poema la proporciona la imagen, diseñada con vivacidad en pocos rasgos, y libremente asociada a figuras, sentimientos e ideas hasta el punto de que sólo es el punto de partida del trabajo poético.
La secreta textura de esas asociaciones la proporciona la concepción surrealista de Gurney: su mundo presenta la continuidad natural de lo perceptible, lo onírico y lo sobrenatural. Esto ha otorgado a su poesía cierta visible intemporalidad, incluso marcada a veces en el cruce de los tiempos verbales.
La primera parte adquiere cierto sentido secuencial, narrativo, siempre aligerado por cierta perdurabilidad metafísica de la experiencia. Estamos ante una narración poética autobiográfica, dislocada en momentos de gran intensidad. La presentificación del pasado permite a quien lee una vivencia plena de las golondrinas moradas, la hierba húmeda, el lugar bajo los árboles, a orillas del río. Pero no se trata, ya lo hemos anticipado, de un libro descriptivo. Su atmósfera peculiar, abierta a lo mágico, conecta la cotidianidad del recuerdo con visiones, apariciones y presencias que hacen de esa cotidianidad un presente poético, acaso un ritual contra el devenir.
Otro elemento de este universo mágico de Gurney lo constituyen los juegos, que imponen su oscura legalidad en un territorio apartado y lejano a quien lo evoca. El juego campestre del sapo ha quedado entre ellos como imagen que se reitera y genera infinidad de sugerencias. En la segunda y tercera parte del libro asoman juegos, mitos, puentes entre niveles disímiles.
La presencia de Dylan Thomas y Juan Larrea, eminentes representantes de los dos idiomas cultivados por Robert Gurney, sobrevuela esta obrita que es también un homenaje a ellos.
Graciela Maturo

Graciela Maturo, poeta, filósofo, ex-alumna de Juan Larrea, vive en Buenos Aires.

Graciela Maturo, 2006

Querido Bob, qué alegría he tenido al recibir tus poemas. Vienen con una dirección de la provincia de Buenos Aires, debo atribuirla a tu amigo? Leí esos poemas con avidez y con placer, son muy hermosos, muy mágicos, escritos en lenguaje muy argentino (sólo dos palabras hallé que no lo son, escaparates y patatas) y con gran amor a esta tierra, en especial a la Patagonia, que yo no conozco. Me encantó ese estilo conversacional, liviano pero no trivial, cotidiano y sin embargo surrealista. Otro día te escribiré un verdadero comentario, por ahora es sólo transmitirte mi alegría de haber recibido al fin tus poemas y haberlos disfrutado. Ah, y los celos de ver a Ketty Lis recibiendo una dedicatoria. Un abrazo de Graciela.
(Graciela Maturo)

Graciela Maturo: 2008

Sobre el poema ‘Floriseo y Muerto’:

Dear Bob: No te había dicho que me gustó el poema (al comienzo no lo vi, porque estaba más abajo)- Pese a su aire laparentemente ligero, tiene cierto sabor surrealista que proviene de haber aproximado cosas distantes mostrando sus conexiones azarosas a través del tiempo. Es muy bueno, gracias. Graciela.

Email: 1 Feb 2008.

Isaías Garde: 2006

Estimado Robert:

Tus textos son extraordinarios. Sería un placer contarte entre los miembros de Factor Serpiente e Ignoria, páginas que administramos con Patricia.

http://ar.groups.yahoo.com/group/factorserpiente/

http://miarroba.com/foros/ver.php?id=373119

Te envío un fuerte abrazo y seguimos en contacto.

Isaías Garde

Griselda García: 2006

Querido Bob!

Andy me mando PALP [Poemas a la Patagonia] … lo leí de un tirón… tus poemas son bellisimos!

Realmente estoy conmovida por tu sensibilidad. Es curioso como tratar un tema como el sur de nuestro pais, te acerca a mi, a nosotros tus lectores.

Y las palabras en el prologo de Andy… cuanta calidez de su parte!

En fin, que estoy contenta y queria transmitirte mis felicitaciones y

agradecimiento por haber escrito algo tan hermoso.

Quisiera tomar algunos para publicar en mi revista, si te parece bien.

Lei tu “poetica” y me parecio realmente fresca, cualidad dificil de

encontrar por estas latitudes

Cariños,

Griselda García, Poeta, Buenos Aires.

Estela Kalley: 2005

¿Cómo estás? ¿Bien? Espero que sí.

Recibí tu libro y empecé a leerlo con enorme alegría. Es un lugar de paz y

reflexión dexde donde mirar el mundo cotidiano y el universo.

Muchas gracias por mandarme este “regalo” tan valioso.

Voy a leer tus poemas con más detenimiento y vuelvo a escribirte.
Estela Kallay, Argentina, email18th March, 2005

Ketty Lis: 2005

No solamente tienes una hermosa poesía sino que, además, sorprende
gratamente lo bien que manejas el castellano.

Ketty Lis, poeta, Argentina, 10 de abril de 2005 (e-mail)

Eduardo Romano: 2005

HELLO BOB, la primera parte que leí me resultaron como si un argentino

hubiera escrito esos poemas, es como si fueras otro y no un ingles,

realmente se nota tu dominio de nuestra lengua. La escritura que tienes es

la que me acerca más a la emoción , porque tiene que ver con una situación

de vida, de experiencia vivida, y generalmente yo trato de escribir siempre

desde lo que me sucede……. y realmente me hiciste revivir cosas que las

tenía olvidadas, dicen que la función de la poesía es esa no?, un poeta

amigo me sabía decir que la escritura es un acto totalmente egoista porque

uno se mete con el poema totalmente solo, que escribe desde su soledad pero

que se convierte en un acto totalmente solidario cuando sale a la luz,

cuando sale al encuentro de la lectura.

Bueno continuaré leyendo el resto de los poemas a la Patagonia

Un abrazo (Eduardo Romano)

Eduardo Romano, poeta, vive en Salta, Argentina.

Ana Luisa ? : 2005

Poemas a la Patagonia

Presentado como una selección de tres libros inéditos, Poemas a la Patagonia nos llega desde Inglaterra -escrito por Robert Gurney- quien recrea nuestros paisajes y sus propios sentimientos, en una visión personal que nos permite compartir y disfrutar como estando en el lugar que despertó la inspiración.
Esforzado por crear una poesía minimalista, el escritor grafica con palabras sobre pequeñas cosas como una lágrima, una sonrisa o la belleza natural de la geografía, aquella que se observa y aquella que sólo siente en su interior un “soñador”.
En una mezcla de realismo objetivo e imaginación subjetiva, los poemas de Robert Gurney son un viaje “o varios viajes, varias voces” con los que “el poeta construye un desafío: el riesgo de escaparse de uno mismo”, asegura Andrés Bohoslavsky en parte de su prólogo, asegurando también que “los poetas como Gurney no se explican”.
En este paseo por realidades y utopías Poemas a la Patagonia, ha sido escrito desde Inglaterra, pensando en el sur americano y a la memoria del sr. Jones, de Gaiman.

Visión propia

Sobre su propio trabajo Robert Gurney explica: “Vivo un poco fuera del tiempo y el espacio. Me encanta imaginarme en un campo —hace siglos— espantando los cuervos o verme pasear a orillas de los ríos de la Patagonia.
Busco la verdad, no la verdad masiva de la brocha gorda sino las pequeñas verdades de la vida. No siempre vemos las pequeñas cosas. Las persigo.
Absorbo cada día palabras de anuncios, tanto viejos como nuevos, escenas o voces del mercado, e-mails, periódicos, la televisión, películas, cuadros, fotos, los movimientos de los animales y pájaros del jardín.
Escribo para crear un espacio personal dentro de las narrativas que quieren absorber mi generación: el cristianismo, el socialismo, el capitalismo. De vez en cuando nos quieren aplastar o nos arrastran. Quiero encontrar un hueco, un sitio, un espacio donde poder ser yo mismo, donde poder respirar. La poesía es ese sitio para mí y, creo, para mis amigos.
Mis amigos dicen que mis poemas son a veces tristes, melancólicos. Me inspira mucho lo que ya no existe. Me gusta el pasado, las cosas que viven en mi memoria. Sin embargo, no descarto la realidad actual. Está en mi poesía”.
————–

Gostei dos seus poemas à Patagónia. Simples, bonitos e despretenciosos, sobre temas ligados à natureza e à condição humana. Publiquei “golondrinas moradas”. As andorinhas agora moram aqui.

saudações

Ana Luisa (Portugal)

Analía Pascaner: 2008

Increíble poeta este Bob, además de buen amigo. Gracias por compartir sus textos, Aldo.

Analía Pascaner, Argentina, mail enviado a Aldo Novelli, 18 de enero de 2008.

Celmiro Coryto: 2006

Sobre Poemas a la Patagonia

Bob: acabo de leer algunos de tus poemas De la Patagonia, tu estilo es muy paralelo, o tiene un aire, al de Raymond Carver…es lo primero que se me viene a la memoria medio

Tu manera de escribir gota a gota una historia que suavemente derrama la pavura vivida, y que salpica un rojo de sangre en el recuerdo. Un dolor que existe, una mancha que no se borra.

Y que lentamente como un manantial de estalactitas van cayendo en el que te leé. Ese decir sin decir, breve siempre breve.

Celmiro Koryto, argentino, vive en Israel, email, 25 October 2006

Aldo Novelli: 2008

Hola Bob, tus poemas son magníficos, creo te lo había dicho, ‘poemas a la patagonia’ retrata lo que otros no han podido decir en medio de los vientos furibundos que ahora soplan ahí afuera.

Andy, el amigo que viaja en el último vagón del tren fantasma que sigue recorriendo éstas desoladas vías, es un hijo de p…(esto dicho en el argot popular argentinazo) vos te parecés a él.

Gracias por enviarme ese artículo.

Espero que sigamos en contacto.

Un abrazo desde este valle de la quimeras.

aldo. (el príncipe de los alacranes).

Te dejo un texto de “Agonistas del fin del mundo”, allá lejos, mi infancia en un campamento petrolero.

Amigo querido desde Rosario un gusto haber acortado la distancia desde este minimalismo perfectamente pulido… un agrado recorrer este espacio y por supuesto invito a visitar mis postales intersticiales que también poseen un origen minimalista aunque en este caso se fomenta desde cierto sesgo decadentista… seguiremos en contacto un abrazo inmenso.

Aldo Novelli, poeta, vive en Argentina.

Commments on Aldo’s blog:

https://www.blogger.com/comment.g?blogID=33251211&postID=5806677429550805909&isPopup=true&bpli=1#form

DarkPoet8 years ago

Dado que Bob al estar muy lejos y perddido en una isla no puede contestar, me permito responder en su nombre agradeciendo grandemente a todos sus seguidores y por mi parte a aquellos que me han agradecido la construcci{on de este espacio de difusión a poetas de alto valor poético. Gracias.aldo.-

Después de leer a Bob uno queda sin aire. Señal de buena poesía es esa que nos deja sin palabras cuando querríamos decir algo sobre ella.
Rubén Vedovaldi

Estuve leyendo y releyendo a Robert Gurney, que maravilla de poeta. Usted me ha permitido conocerlo. Gracias. Saludos.

Qué poema más hermoso! Es largo, pero se disfruta sin empalagar. Saludos desde El Salvador.

Lya Ayala Vallejo, El Salvador.

Increìble…
El Dueño de los Cajones

Realmente encantadores!!! Un gusto leerlos. Un abrazo
©Claudia Isabel

Poems in question:

El acebo

El Acebo, Una bronca, El castaño de Indias, Los muertos, Escupiendo sangre

A Raymond Carver, Floriseo y Muerto, Jaungoikua, El cielo, 

La vanguardia, 

Los cuervos, Golondrinas moradas, Echando oraciones. (Go to 100 Poems, robert.gurney.com)